An Anna I
German source:
Justinus Kerner
Auseinander sich des Fensters Flügel,
Und an seinem weissen Kreuze stehest du,
Berg und Thal ein stiller Friedensengel.
Vöglein ziehen nah’ an dir vorüber,
Täublein sitzen auf dem nahen Dache,
Kommt der Mond, und kommen alle Sterne,
Blicken all’ dir keck in’s blaue Auge.
Steh’ ich einsam, in der Ferne,
Habe keine Flügel hinzufliegen,
Habe keine Strahlen hinzusenden,
Steh’ ich einsam, in der Ferne!
Gehst du, sprech’ ich mit verhaltnen Tränen:
Ruhet süss, ihr lieben, lieben Augen!
Ruhet süss, ihr weissen, weissen Lilien!
Ruhet süss, ihr lieben, lieben Hände!
Sprechen’s nach die Stern am Himmel,
Sprechen’s nach des Tales Blumen,
Weh! O weh! Du hast es nicht vernommen!
To Anna I
English translation ©
Richard Stokes
Your windows were flung wide open,
And you stood against its white cross,
A quiet angel of peace to hill and vale.
Little birds pass close by you,
Little doves perch on the nearby roof,
The moon comes, and all the stars come
And boldly gaze into your blue eyes.
But I stand lonely, far away,
Have no wings to fly to you,
Have no light to beam to you,
But stand lonely, far away!
You are going, I say, fighting back my tears,
Sweet rest, O dear eyes!
Sweet rest, O white lilies!
Sweet rest, O dear hands!
The stars in heaven repeat these words,
The flowers in the valley repeat them,
Alas! Alas! You did not hear them!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
An Anna I
German source:
Justinus Kerner
To Anna I
English source:
Richard Stokes
Lange harrt’ ich, aber endlich breiten
I waited and waited, but finally
Auseinander sich des Fensters Flügel,
Your windows were flung wide open,
Und an seinem weissen Kreuze stehest du,
And you stood against its white cross,
Berg und Thal ein stiller Friedensengel.
A quiet angel of peace to hill and vale.
Vöglein ziehen nah’ an dir vorüber,
Little birds pass close by you,
Täublein sitzen auf dem nahen Dache,
Little doves perch on the nearby roof,
Kommt der Mond, und kommen alle Sterne,
The moon comes, and all the stars come
Blicken all’ dir keck in’s blaue Auge.
And boldly gaze into your blue eyes.
Steh’ ich einsam, in der Ferne,
But I stand lonely, far away,
Habe keine Flügel hinzufliegen,
Have no wings to fly to you,
Habe keine Strahlen hinzusenden,
Have no light to beam to you,
Steh’ ich einsam, in der Ferne!
But stand lonely, far away!
Gehst du, sprech’ ich mit verhaltnen Tränen:
You are going, I say, fighting back my tears,
Ruhet süss, ihr lieben, lieben Augen!
Sweet rest, O dear eyes!
Ruhet süss, ihr weissen, weissen Lilien!
Sweet rest, O white lilies!
Ruhet süss, ihr lieben, lieben Hände!
Sweet rest, O dear hands!
Sprechen’s nach die Stern am Himmel,
The stars in heaven repeat these words,
Sprechen’s nach des Tales Blumen,
The flowers in the valley repeat them,
Weh! O weh! Du hast es nicht vernommen!
Alas! Alas! You did not hear them!
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Justinus Kerner
Justinus Andreas Christian Kerner was a German poet, practicing physician, and medical writer. He was born at Ludwigsburg in Württemberg. After attending the classical schools of Ludwigsburg and Maulbronn, he was apprenticed in a cloth factory,…