Text & Translation
An mein Herz
German source:
Ernst Schulze
Was schlägst du so unruhvoll?
Es ist ja des Himmels Wille,
Dass ich sie lassen soll.
Und gab auch dein junges Leben
Dir nichts als Wahn und Pein;
Hat’s ihr nur Freude gegeben,
So mag’s verloren sein!
Und wenn sie auch nie dein Lieben
Und nie dein’ Liebe verstand,
So bist du doch treu geblieben,
Und Gott hat’s droben erkannt.
Wir wollen es mutig ertragen,
So lang nur die Träne noch rinnt,
Und träumen von schöneren Tagen,
Die lange vorüber sind.
Und siehst du die Blüten erscheinen,
Und singen die Vögel umher,
So magst du wohl heimlich weinen,
Doch klagen sollst du nicht mehr.
Geh’n doch die ewigen Sterne
Dort oben mit goldenem Licht
Und lächeln so freundlich von ferne,
Und denken doch unser nicht.
To my heart
English translation ©
Richard Wigmore
Why do you beat so restlessly?
For it is heaven’s will
that I should leave her.
Even though your youthful life
gave you nothing but delusion and pain,
as long as it gave her joy
then no matter if it was lost to you.
And though she never understood
your loving or your love
you nevertheless remained faithful,
and God above saw it.
Let us bravely endure
as long as tears still flow,
and dream of fairer days
long since past.
When you see the blossoms appearing,
when the birds sing all around,
then you may weep in secret,
but you should complain no more.
For the eternal stars above
move with a golden light,
smiling kindly from afar
and yet with no thought for us.
An mein Herz
German source:
Ernst Schulze
To my heart
English source:
Richard Wigmore
O Herz, sei endlich stille!
O heart, be silent at last!
Was schlägst du so unruhvoll?
Why do you beat so restlessly?
Es ist ja des Himmels Wille,
For it is heaven’s will
Dass ich sie lassen soll.
that I should leave her.
Und gab auch dein junges Leben
Even though your youthful life
Dir nichts als Wahn und Pein;
gave you nothing but delusion and pain,
Hat’s ihr nur Freude gegeben,
as long as it gave her joy
So mag’s verloren sein!
then no matter if it was lost to you.
Und wenn sie auch nie dein Lieben
And though she never understood
Und nie dein’ Liebe verstand,
your loving or your love
So bist du doch treu geblieben,
you nevertheless remained faithful,
Und Gott hat’s droben erkannt.
and God above saw it.
Wir wollen es mutig ertragen,
Let us bravely endure
So lang nur die Träne noch rinnt,
as long as tears still flow,
Und träumen von schöneren Tagen,
and dream of fairer days
Die lange vorüber sind.
long since past.
Und siehst du die Blüten erscheinen,
When you see the blossoms appearing,
Und singen die Vögel umher,
when the birds sing all around,
So magst du wohl heimlich weinen,
then you may weep in secret,
Doch klagen sollst du nicht mehr.
but you should complain no more.
Geh’n doch die ewigen Sterne
For the eternal stars above
Dort oben mit goldenem Licht
move with a golden light,
Und lächeln so freundlich von ferne,
smiling kindly from afar
Und denken doch unser nicht.
and yet with no thought for us.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Ernst Schulze
Ernst Conrad Friedrich Schulze was a German Romantic poet. He was born and died in Celle. The son of the Mayor of Celle, his mother died while he was only two years old and much of his early education was overseen by his two grandfathers, who were…