Songs

Aoua

by Maurice Ravel From Chansons madécasses (1925)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Aoua
French source: Évariste de Parny

Aoua! Aoua! Méfiez-vous des blancs, habitans du rivage.
Du tems de nos pères, des blancs descendirent dans cette île.
On leur dit: Voilà des terres, que vos femmes les cultivent;
soyez justes, soyez bons, et devenez nos frères.
Les blancs promirent, et cependant ils faisoient des retranchements.
Un fort menaçant s’éleva; le tonnerre fut renfermé dans des bouches d’airain;
leurs prêtres voulurent nous donner un Dieu Que nous ne connoissons pas;
ils parlèrent enfin d’obéissance et d’esclavage.
Plûtot la mort! Le carnage fut long et terrible;
mais malgré la foudre qu’ils vomissoient et qui écrasoit
des armées entières, ils furent tous exterminés.
Aoua! Aoua! Méfiez-vous des blancs.
Nous avons vu de nouveaux tyrans, plus forts et plus nombreux,
planter leur pavillons sur lerivage.
Le ciel a combattu pour nous. Il a fait tomber sur eux les pluies,
les tempêtes et les vents empoisonnés. Ils ne sont plus,
et nous vivons, et nous vivons libres. Aoua Aoua!
Méfiez-vous des blancs, habitans du rivage.

Aoua
English translation © Richard Stokes

Aoua! Aoua! Beware of white men, dwellers of the shore.
In our fathers’ time, white men landed on this island;
they were told: here are lands, let your women work them; be just,
be kind and become our brothers.
The white men made promises, and yet they made entrenchments too.
A menacing fort was built; thunder was stored in muzzles of cannon;
their priests pressed on us a God we did not know;
they spoke finally of obedience and slavery. Sooner death!
The carnage was long and terrible; but despite the thunder they spewed
and which crushed whole armies, they were all wiped out.
Aoua! Aoua! Beware of white men.
We have seen new tyrants, stronger and more numerous,
setting their tents on the shore:
heaven has fought on our behalf; has hurled rains upon them,
storms and poisoned winds.
They are no more, and we live, and live in freedom.
Aoua! Beware of white men, dwellers of the shore.

Aoua
French source: Évariste de Parny

Aoua
English source: Richard Stokes

Aoua! Aoua! Méfiez-vous des blancs, habitans du rivage.
Aoua! Aoua! Beware of white men, dwellers of the shore.
Du tems de nos pères, des blancs descendirent dans cette île.
In our fathers’ time, white men landed on this island;
On leur dit: Voilà des terres, que vos femmes les cultivent;
they were told: here are lands, let your women work them; be just,
soyez justes, soyez bons, et devenez nos frères.
be kind and become our brothers.
Les blancs promirent, et cependant ils faisoient des retranchements.
The white men made promises, and yet they made entrenchments too.
Un fort menaçant s’éleva; le tonnerre fut renfermé dans des bouches d’airain;
A menacing fort was built; thunder was stored in muzzles of cannon;
leurs prêtres voulurent nous donner un Dieu Que nous ne connoissons pas;
their priests pressed on us a God we did not know;
ils parlèrent enfin d’obéissance et d’esclavage.
they spoke finally of obedience and slavery. Sooner death!
Plûtot la mort! Le carnage fut long et terrible;
The carnage was long and terrible; but despite the thunder they spewed
mais malgré la foudre qu’ils vomissoient et qui écrasoit
and which crushed whole armies, they were all wiped out.
des armées entières, ils furent tous exterminés.
Aoua! Aoua! Beware of white men.
Aoua! Aoua! Méfiez-vous des blancs.
We have seen new tyrants, stronger and more numerous,
Nous avons vu de nouveaux tyrans, plus forts et plus nombreux,
setting their tents on the shore:
planter leur pavillons sur lerivage.
heaven has fought on our behalf; has hurled rains upon them,
Le ciel a combattu pour nous. Il a fait tomber sur eux les pluies,
storms and poisoned winds.
les tempêtes et les vents empoisonnés. Ils ne sont plus,
They are no more, and we live, and live in freedom.
et nous vivons, et nous vivons libres. Aoua Aoua!
Aoua! Beware of white men, dwellers of the shore.
Méfiez-vous des blancs, habitans du rivage.

Composer

Maurice Ravel

Joseph Maurice Ravel was a French composer, pianist and conductor.  In the 1920s and 1930s he was internationally regarded as France's greatest living composer. He was one of the first composers to acknowledge the potential of recording in making…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets