Apparition
French source:
Stéphane Mallarmé
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.
—C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.
J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.
Apparition
English translation ©
Richard Stokes
dreaming, bows in hand, in the calm of hazy
flowers, drew from dying viols
white sobs that glided over the corollas’ blue.
—It was the blessed day of your first kiss.
My dreaming, glad to torment me,
grew skilfully drunk on the perfumed sadness
that—without regret or bitter after-taste—
the harvest of a Dream leaves in the reaper’s heart.
And so I wandered, my eyes fixed on the old paving stones,
when with sun-flecked hair, in the street
and in the evening, you appeared laughing before me
and I thought I glimpsed the fairy with her cap of light
who long ago crossed my lovely spoilt child’s slumbers,
always allowing from her half-closed hands
white bouquets of scented flowers to snow.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Apparition
French source:
Stéphane Mallarmé
Apparition
English source:
Richard Stokes
La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs
The moon grew sad. Weeping seraphim,
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
dreaming, bows in hand, in the calm of hazy
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
flowers, drew from dying viols
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.
white sobs that glided over the corollas’ blue.
—C’était le jour béni de ton premier baiser.
—It was the blessed day of your first kiss.
Ma songerie aimant à me martyriser
My dreaming, glad to torment me,
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
grew skilfully drunk on the perfumed sadness
Que même sans regret et sans déboire laisse
that—without regret or bitter after-taste—
La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.
the harvest of a Dream leaves in the reaper’s heart.
J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli,
And so I wandered, my eyes fixed on the old paving stones,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
when with sun-flecked hair, in the street
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue
and in the evening, you appeared laughing before me
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
and I thought I glimpsed the fairy with her cap of light
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
who long ago crossed my lovely spoilt child’s slumbers,
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
always allowing from her half-closed hands
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.
white bouquets of scented flowers to snow.
Composer
Claude Debussy
(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…
Poet
Stéphane Mallarmé
Stéphane Mallarmé (18 March 1842 – 9 September 1898), whose real name was Étienne Mallarmé, was a French poet and critic. He was a major French symbolist poet, and his work anticipated and inspired several revolutionary artistic schools of the early…
Performances
Previously performed at:
- Language in French song 21 Apr 2024
- 102. Mastercourse Recital 23 Oct 2021
- 17. Britten, Strauss and French Song: Lucy Crowe & Anna Tilbrook 12 Oct 2020
- Debussy: A Life in Song 13 Oct 2018