Songs

Asie

by Maurice Ravel From Shéhérazade (1903)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Asie
French source: Tristan Klingsor

Asie, Asie, Asie,
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice
Où dort la fantaisie comme une impératrice,
En sa forêt tout emplie de mystère.
Asie, je voudrais m'en aller avec la goélette
Qui se berce ce soir dans le port
Mystérieuse et solitaire,
Et qui déploie enfin ses voiles violettes
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.
Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs,
En écoutant chanter la mer perverse
Sur un vieux rythme ensorceleur.
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
Avec les minarets légers dans l'air.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie
Sur des visages noirs aux dents claires;
Je voudrais voir des yeux sombres d'amour
Et des prunelles brillantes de joie
En des peaux jaunes comme des oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours
Et des habits à longues franges.
Je voudrais voir des calumets entre des bouches
Tout entourées de barbe blanche;
Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,
Et des cadis, et des vizirs
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Et les princesses aux mains fines,
Et les lettrés qui se querellent
Sur la poésie et sur la beauté;
Je voudrais m'attarder au palais enchanté
Et comme un voyageur étranger
Contempler à loisir des paysages peints
Sur des étoffes en des cadres de sapin,
Avec un personnage au milieu d'un verger;
Je voudrais voir des assassins souriants
Du bourreau qui coupe un cou d'innocent
Avec son grand sabre courbé d'Orient.
Je voudrais voir des pauvres et des reines;
Je voudrais voir des roses et du sang;
Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine.
Et puis m'en revenir plus tard
Narrer mon aventure aux curieux de rêves
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe
De temps en temps jusqu'à mes lèvres
Pour interrompre le conte avec art. . . .

Asia
English translation © Richard Stokes

Asia, Asia, Asia,
Ancient wonderland of fairy tales,
Where fantasy sleeps
Like an empress
In her mystery-filled forest,
Asia,
I long to set sail with the schooner
Which rocks this evening in the harbour,
Mysterious and solitary
And which spreads at last its violet sails
Like a huge night-bird in the golden sky.

I long to set sail for isles of flowers
As I listen to the song of the wayward sea
With its old bewitching rhythm;
I long to see Damascus and the cities of Persia
With their airy minarets;
I long to see beautiful silken turbans
Above black faces with white teeth;
I long to see eyes dark with love
And pupils sparkling with joy
Sunk in skins as yellow as oranges;
I long to see velvet raiments
And long-fringed robes;
I long to see calumets in mouths
Fringed about with white beards;
I long to see grasping merchants with shifty looks,

And cadis and viziers
Who with a single crook of the finger
Dispense life or death on a whim.

I long to see Persia, and India, and then China,
Portly mandarins beneath their sunshades,
And princesses with delicate hands,
And learned men disputing
About poetry and beauty;

I long to linger in enchanted places,
And like a foreign traveller
Gaze at leisure on landscapes painted
On fabrics in pinewood frames,
With a figure in the midst of an orchard;

I long to see assassins smiling,
As the executioner cuts off an innocent head
With his great curved Oriental scimitar;
I long to see beggars and queens;
I long to see roses and blood;
I long to see death for love or else for hate,
And the to return later
And recount my adventures to those intringued by dreams,

While raising like Sinbad
My old Arabian pipe
From time to time to my lips,
Artfully to interrupt the tale...

Asie
French source: Tristan Klingsor

Asia
English source: Richard Stokes

Asie, Asie, Asie,
Asia, Asia, Asia,
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice
Ancient wonderland of fairy tales,
Où dort la fantaisie comme une impératrice,
Where fantasy sleeps
En sa forêt tout emplie de mystère.
Like an empress
Asie, je voudrais m'en aller avec la goélette
In her mystery-filled forest,
Qui se berce ce soir dans le port
Asia,
Mystérieuse et solitaire,
I long to set sail with the schooner
Et qui déploie enfin ses voiles violettes
Which rocks this evening in the harbour,
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.
Mysterious and solitary
Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs,
And which spreads at last its violet sails
En écoutant chanter la mer perverse
Like a huge night-bird in the golden sky.
Sur un vieux rythme ensorceleur.
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
Avec les minarets légers dans l'air.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie
Sur des visages noirs aux dents claires;
Je voudrais voir des yeux sombres d'amour
Et des prunelles brillantes de joie
En des peaux jaunes comme des oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours
Et des habits à longues franges.
Je voudrais voir des calumets entre des bouches
Tout entourées de barbe blanche;
Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,
Et des cadis, et des vizirs
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Et les princesses aux mains fines,
Et les lettrés qui se querellent
Sur la poésie et sur la beauté;
Je voudrais m'attarder au palais enchanté
Et comme un voyageur étranger
Contempler à loisir des paysages peints
Sur des étoffes en des cadres de sapin,
Avec un personnage au milieu d'un verger;
Je voudrais voir des assassins souriants
Du bourreau qui coupe un cou d'innocent
Avec son grand sabre courbé d'Orient.
Je voudrais voir des pauvres et des reines;
Je voudrais voir des roses et du sang;
Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine.
Et puis m'en revenir plus tard
Narrer mon aventure aux curieux de rêves
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe
De temps en temps jusqu'à mes lèvres
Pour interrompre le conte avec art. . . .

Composer

Maurice Ravel

Joseph Maurice Ravel was a French composer, pianist and conductor.  In the 1920s and 1930s he was internationally regarded as France's greatest living composer. He was one of the first composers to acknowledge the potential of recording in making…

Poet

Tristan Klingsor

Tristan Klingsor, birth name (Arthur Justin) Léon Leclère was a French poet, musician, painter and art critic, best known for his artistic association with the composer Maurice Ravel.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets