Songs

Atys

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Atys
German source: Johann Mayrhofer

Der Knabe seufzt über’s grüne Meer, 
Vom fernenden Ufer kam er her,
Er wünscht sich mächtige Schwingen, 
Die sollten ihn ins heimische Land, 
Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt, 
Im rauschenden Fluge bringen.

„O Heimweh! unergründlicher Schmerz, 
Was folterst du das junge Herz?
Kann Liebe dich nicht verdrängen?
So willst du die Frucht, die herrlich reift, 
Die Gold und flüssiger Purpur streift, 
Mit tödlichem Feuer versengen?

„Ich liebe, ich rase, ich hab’ sie gesehn,
Die Lüfte durchschnitt sie im Sturmeswehn, 
Auf löwengezogenem Wagen,
Ich musste flehn: o nimm mich mit!
Mein Leben ist düster und abgeblüht;
Wirst du meine Bitte versagen?

„Sie schaute mit gütigem Lächeln mich an; 
Nach Thrazien zog uns das Löwengespann, 
Da dien’ ich als Priester ihr eigen.
Den Rasenden kränzt ein seliges Glück, 
Der Aufgewachte schaudert zurück:
Kein Gott will sich hülfreich erzeigen.

„Dort, hinter den Bergen im scheidenden Strahl’ 
Des Abends entschlummert mein väterlich Tal; 
O wär’ ich jenseits der Wellen!“
Seufzet der Knabe. Doch Cymbelgetön 
Verkündet die Göttin; er stürzt von Höh’n
In Gründe und waldige Stellen.

Attis
English translation © Richard Wigmore

With a sigh the youth gazes over the green sea; 
he came from a distant shore,
and longs for mighty wings
that would take him in whirring flight
to the homeland
for which he yearns eternally.

‘O longing for home, unfathomable pain, 
why do you torment the young heart? 
Can love not drive you out?
Will you then scorch with your deadly fire 
the fruit that ripens gloriously,
kissed by gold and liquid purple?

‘I live, I rage, I have seen her;
like a whirlwind she swept through the air 
in a chariot drawn by lions.
I had to entreat: Take me with you!
My life is bleak and barren.
Will you deny my plea?

‘She looked upon me with a kindly smile;
the lions bore us off to Thrace
where I serve as her priest.
The madman is filled with blissful happiness; 
but when he awakes he recoils in fear:
there is no god to lend his aid.

‘There beyond the mountain, in the dying rays
of evening, my native valley begins to slumber.
O that I might cross the waters!’
Thus sighs the youth. But the clash of cymbals 
proclaims the goddess; he plunges from the heights 
into the woods deep below.

Atys
German source: Johann Mayrhofer

Attis
English source: Richard Wigmore

Der Knabe seufzt über’s grüne Meer, 
With a sigh the youth gazes over the green sea; 
Vom fernenden Ufer kam er her,
he came from a distant shore,
Er wünscht sich mächtige Schwingen, 
and longs for mighty wings
Die sollten ihn ins heimische Land, 
that would take him in whirring flight
Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt, 
to the homeland
Im rauschenden Fluge bringen.
for which he yearns eternally.

„O Heimweh! unergründlicher Schmerz, 
‘O longing for home, unfathomable pain, 
Was folterst du das junge Herz?
why do you torment the young heart? 
Kann Liebe dich nicht verdrängen?
Can love not drive you out?
So willst du die Frucht, die herrlich reift, 
Will you then scorch with your deadly fire 
Die Gold und flüssiger Purpur streift, 
the fruit that ripens gloriously,
Mit tödlichem Feuer versengen?
kissed by gold and liquid purple?

„Ich liebe, ich rase, ich hab’ sie gesehn,
‘I live, I rage, I have seen her;
Die Lüfte durchschnitt sie im Sturmeswehn, 
like a whirlwind she swept through the air 
Auf löwengezogenem Wagen,
in a chariot drawn by lions.
Ich musste flehn: o nimm mich mit!
I had to entreat: Take me with you!
Mein Leben ist düster und abgeblüht;
My life is bleak and barren.
Wirst du meine Bitte versagen?
Will you deny my plea?

„Sie schaute mit gütigem Lächeln mich an; 
‘She looked upon me with a kindly smile;
Nach Thrazien zog uns das Löwengespann, 
the lions bore us off to Thrace
Da dien’ ich als Priester ihr eigen.
where I serve as her priest.
Den Rasenden kränzt ein seliges Glück, 
The madman is filled with blissful happiness; 
Der Aufgewachte schaudert zurück:
but when he awakes he recoils in fear:
Kein Gott will sich hülfreich erzeigen.
there is no god to lend his aid.

„Dort, hinter den Bergen im scheidenden Strahl’ 
‘There beyond the mountain, in the dying rays
Des Abends entschlummert mein väterlich Tal; 
of evening, my native valley begins to slumber.
O wär’ ich jenseits der Wellen!“
O that I might cross the waters!’
Seufzet der Knabe. Doch Cymbelgetön 
Thus sighs the youth. But the clash of cymbals 
Verkündet die Göttin; er stürzt von Höh’n
proclaims the goddess; he plunges from the heights 
In Gründe und waldige Stellen.
into the woods deep below.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets