Songs

Auf eine Christblume I, "Tochter des Walds"

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.

Click here to listen to this song with James Gilchrist and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Auf eine Christblume I, "Tochter des Walds"
German source: Eduard Mörike

Tochter des Walds, du Lilienverwandte,
So lang von mir gesuchte, unbekannte,
Im fremden Kirchhof, öd und winterlich,
Zum erstenmal, o schöne, find ich dich!

Von welcher Hand gepflegt du hier erblühtest,
Ich weiss es nicht, noch wessen Grab du hütest;
Ist es ein Jüngling, so geschah ihm Heil,
Ists eine Jungfrau, lieblich fiel ihr Teil.

Im nächtgen Hain, von Schneelicht überbreitet,
Wo fromm das Reh an dir vorüberweidet,
Bei der Kapelle, am kristallnen Teich,
Dort sucht ich deiner Heimat Zauberreich.

Schön bist du, Kind des Mondes, nicht der Sonne;
Dir wäre tödlich andrer Blumen Wonne,
Dich nährt, den keuschen Leib voll Reif und Duft,
Himmlischer Kälte balsamsüsse Luft.

In deines Busens goldner Fülle gründet
Ein Wohlgeruch, der sich nur kaum verkündet;
So duftete, berührt von Engelshand,
Der benedeiten Mutter Brautgewand.

Dich würden, mahnend an das heilge Leiden,
Fünf Purpurtropfen schön und einzig kleiden:
Doch kindlich zierst du, um die Weihnachtszeit,
Lichtgrün mit einem Hauch dein weisses Kleid.

Der Elfe, der in mitternächtger Stunde
Zum Tanze geht im lichterhellen Grunde,
Vor deiner mystischen Glorie steht er scheu
Neugierig still von fern und huscht vorbei.

On a Christmas rose I, "Daughter of the forest"
English translation © Richard Stokes

Daughter of the forest, close kin to the lily,
You whom I sought so long and never knew,
Now in a strange churchyard, desolate and wintry,
For the first time, O lovely one, I find you!

Whose hand helped you to blossom here,
I do not know, nor whose grave you guard;
If a young man lies here, he has found salvation,
If a maiden, a fair lot befell her.

In the darkling grove, overspread with snowy light,
Where the gentle deer moves past you grazing,
By the chapel, beside the crystal pond,
There I sought your enchanted realm.

How fair you are, child of the moon, not of the sun;
Fatal to you would be the bliss of other flowers,
Your pure body, all rime and scent, feeds
On heavenly cold and balsam-scented air.

There dwells within the golden fullness of your heart
A perfume so faint it can scarcely be perceived;
Such was the scent, touched by angelic hands,
Of the Blessed Mother’s bridal robe.

Five crimson drops, a reminder of the sacred Passion,
Would suffice as your sole and lovely ornament:
Yet child-like at Christmas-time you adorn
Your white dress with a hint of palest green.

The elf, who at the midnight hour
Goes to dance in the glistening glade,
Stands awestruck from afar by your mystic halo,
Looks on in inquiring silence and scurries by.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Auf eine Christblume I, "Tochter des Walds"
German source: Eduard Mörike

On a Christmas rose I, "Daughter of the forest"
English source: Richard Stokes

Tochter des Walds, du Lilienverwandte,
Daughter of the forest, close kin to the lily,
So lang von mir gesuchte, unbekannte,
You whom I sought so long and never knew,
Im fremden Kirchhof, öd und winterlich,
Now in a strange churchyard, desolate and wintry,
Zum erstenmal, o schöne, find ich dich!
For the first time, O lovely one, I find you!

Von welcher Hand gepflegt du hier erblühtest,
Whose hand helped you to blossom here,
Ich weiss es nicht, noch wessen Grab du hütest;
I do not know, nor whose grave you guard;
Ist es ein Jüngling, so geschah ihm Heil,
If a young man lies here, he has found salvation,
Ists eine Jungfrau, lieblich fiel ihr Teil.
If a maiden, a fair lot befell her.

Im nächtgen Hain, von Schneelicht überbreitet,
In the darkling grove, overspread with snowy light,
Wo fromm das Reh an dir vorüberweidet,
Where the gentle deer moves past you grazing,
Bei der Kapelle, am kristallnen Teich,
By the chapel, beside the crystal pond,
Dort sucht ich deiner Heimat Zauberreich.
There I sought your enchanted realm.

Schön bist du, Kind des Mondes, nicht der Sonne;
How fair you are, child of the moon, not of the sun;
Dir wäre tödlich andrer Blumen Wonne,
Fatal to you would be the bliss of other flowers,
Dich nährt, den keuschen Leib voll Reif und Duft,
Your pure body, all rime and scent, feeds
Himmlischer Kälte balsamsüsse Luft.
On heavenly cold and balsam-scented air.

In deines Busens goldner Fülle gründet
There dwells within the golden fullness of your heart
Ein Wohlgeruch, der sich nur kaum verkündet;
A perfume so faint it can scarcely be perceived;
So duftete, berührt von Engelshand,
Such was the scent, touched by angelic hands,
Der benedeiten Mutter Brautgewand.
Of the Blessed Mother’s bridal robe.

Dich würden, mahnend an das heilge Leiden,
Five crimson drops, a reminder of the sacred Passion,
Fünf Purpurtropfen schön und einzig kleiden:
Would suffice as your sole and lovely ornament:
Doch kindlich zierst du, um die Weihnachtszeit,
Yet child-like at Christmas-time you adorn
Lichtgrün mit einem Hauch dein weisses Kleid.
Your white dress with a hint of palest green.

Der Elfe, der in mitternächtger Stunde
The elf, who at the midnight hour
Zum Tanze geht im lichterhellen Grunde,
Goes to dance in the glistening glade,
Vor deiner mystischen Glorie steht er scheu
Stands awestruck from afar by your mystic halo,
Neugierig still von fern und huscht vorbei.
Looks on in inquiring silence and scurries by.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets