Songs

Auf Flügeln des Gesanges

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Auf Flügeln des Gesanges
German source: Heinrich Heine

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Welln.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

On wings of song
English translation © Hal Draper

On wings of song, my darling,
I’ll carry you off, and we’ll go
Where the plains of the Ganges are calling,
To the sweetest place I know.

Red flowers are twining and plaiting
There in the still moonlight:
The lotus flowers are awaiting
Their sister acolyte.

The violets whisper caresses
And gaze to the stars on high;
The rose in secret confesses
Her sweet-scented tales with a sigh.

Around them, listening and blushing,
Dance gentle, subtle gazelles;
And in the distance rushing
The holy river swells.

Oh, let us lie down by it,
Where the moon on the palm tree beams;
And drink deep of love and quiet
And dream our happy dreams.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Auf Flügeln des Gesanges
German source: Heinrich Heine

On wings of song
English source: Hal Draper

Auf Flügeln des Gesanges,
On wings of song, my darling,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
I’ll carry you off, and we’ll go
Fort nach den Fluren des Ganges,
Where the plains of the Ganges are calling,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
To the sweetest place I know.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Red flowers are twining and plaiting
Im stillen Mondenschein;
There in the still moonlight:
Die Lotosblumen erwarten
The lotus flowers are awaiting
Ihr trautes Schwesterlein.
Their sister acolyte.

Die Veilchen kichern und kosen,
The violets whisper caresses
Und schaun nach den Sternen empor;
And gaze to the stars on high;
Heimlich erzählen die Rosen
The rose in secret confesses
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Her sweet-scented tales with a sigh.

Es hüpfen herbei und lauschen
Around them, listening and blushing,
Die frommen, klugen Gazelln;
Dance gentle, subtle gazelles;
Und in der Ferne rauschen
And in the distance rushing
Des heiligen Stromes Welln.
The holy river swells.

Dort wollen wir niedersinken
Oh, let us lie down by it,
Unter dem Palmenbaum,
Where the moon on the palm tree beams;
Und Liebe und Ruhe trinken,
And drink deep of love and quiet
Und träumen seligen Traum.
And dream our happy dreams.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets