Auf Flügeln des Gesanges
German source:
Heinrich Heine
Herzliebchen, trag’ ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell’n;
Und in der Ferne rauschen
Des heil’gen Stromes Well’n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Lieb’ und Ruhe trinken
Und träumen seligen Traum.
On wings of song, my dearest
English translation ©
Richard Wigmore
I shall carry you away,
away to the meadows by the Ganges;
I know the loveliest place there.
A garden with red blooms
lies there in the still moonlight;
the lotus flowers await
their cherished sister.
The violets titter and flirt
and look up at the stars;
secretly the roses recount
fragrant tales in each other’s ears.
Coming friskily to listen
are the innocent, quick gazelles;
in the distance murmur
the waves of the sacred river.
There we will sink down
beneath the palm tree
and taste love and peace
and dream blessed dreams.
Auf Flügeln des Gesanges
German source:
Heinrich Heine
On wings of song, my dearest
English source:
Richard Wigmore
Auf Flügeln des Gesanges,
On wings of song, my dearest,
Herzliebchen, trag’ ich dich fort,
I shall carry you away,
Fort nach den Fluren des Ganges,
away to the meadows by the Ganges;
Dort weiss ich den schönsten Ort.
I know the loveliest place there.
Dort liegt ein rotblühender Garten
A garden with red blooms
Im stillen Mondenschein;
lies there in the still moonlight;
Die Lotosblumen erwarten
the lotus flowers await
Ihr trautes Schwesterlein.
their cherished sister.
Die Veilchen kichern und kosen,
The violets titter and flirt
Und schaun nach den Sternen empor;
and look up at the stars;
Heimlich erzählen die Rosen
secretly the roses recount
Sich duftende Märchen ins Ohr.
fragrant tales in each other’s ears.
Es hüpfen herbei und lauschen
Coming friskily to listen
Die frommen, klugen Gazell’n;
are the innocent, quick gazelles;
Und in der Ferne rauschen
in the distance murmur
Des heil’gen Stromes Well’n.
the waves of the sacred river.
Dort wollen wir niedersinken
There we will sink down
Unter dem Palmenbaum,
beneath the palm tree
Und Lieb’ und Ruhe trinken
and taste love and peace
Und träumen seligen Traum.
and dream blessed dreams.
Composer
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…
Poet
Heinrich Heine
Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…
Performances
Previously performed at:
- A Tale of Two Cities: Leipzig & Berlin 12 Oct 2024
- 68. Mastercourse Day Five 28 Oct 2022
- 64. Mastercourse Day Four 27 Oct 2022
- 58. Mastercourse Day Three 26 Oct 2022
- 57. Camilla Tilling, Paul Rivinius: The Swedish Nightingale 25 Oct 2022
- 54. Mastercourse Day Two 25 Oct 2022
- 50. Mastercourse Day One 24 Oct 2022
- 25a. Wandering Winter Poets: Heine & Müller 12 Oct 2021