If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Auf Flügeln des Gesanges
German source: Heinrich Heine

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosbumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Welln.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

On wings of song
English translation © Richard Stokes

On wings of song
I’ll bear you, beloved, away,
Away to the fields by the Ganges
Where I know the loveliest spot.

A red-blossoming garden lies there
In the quiet light of the moon;
The lotus flowers await
Their dear little sister.

The violets titter and flirt
And gaze up at the stars;
Secretly the roses whisper
Fragrant tales to each other.

The knowing and innocent gazelles
Come leaping up to listen;
And in the distance murmur
The waves of the sacred stream.

Let us lie down by its banks,
Underneath the palm,
And drink in love and peace
And dream a blissful dream.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Auf Flügeln des Gesanges
German source: Heinrich Heine

On wings of song
English source: Richard Stokes

Auf Flügeln des Gesanges,
On wings of song
Herzliebchen, trag ich dich fort,
I’ll bear you, beloved, away,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Away to the fields by the Ganges
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Where I know the loveliest spot.

Dort liegt ein rotblühender Garten
A red-blossoming garden lies there
Im stillen Mondenschein;
In the quiet light of the moon;
Die Lotosbumen erwarten
The lotus flowers await
Ihr trautes Schwesterlein.
Their dear little sister.

Die Veilchen kichern und kosen,
The violets titter and flirt
Und schaun nach den Sternen empor;
And gaze up at the stars;
Heimlich erzählen die Rosen
Secretly the roses whisper
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Fragrant tales to each other.

Es hüpfen herbei und lauschen
The knowing and innocent gazelles
Die frommen, klugen Gazelln;
Come leaping up to listen;
Und in der Ferne rauschen
And in the distance murmur
Des heiligen Stromes Welln.
The waves of the sacred stream.

Dort wollen wir niedersinken
Let us lie down by its banks,
Unter dem Palmenbaum,
Underneath the palm,
Und Liebe und Ruhe trinken,
And drink in love and peace
Und träumen seligen Traum.
And dream a blissful dream.

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets