Aus alten Märchen
German source:
Heinrich Heine
Hervor mit weisser Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blühen
Im gold’nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei’n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd’ hervor,
Und tanzen luft’gen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.
Ach, könnt’ ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu’n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh’ ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfliesst’s wie eitel Schaum.
From Fairy Tales of Old
English translation ©
Richard Stokes
From fairy tales of old,
Where there are sounds and songs
Of a magic land;
Where brightly coloured flowers
Bloom in the golden twilight,
And glow sweet and fragrant
With a bride-like face;
And green trees
Sing primeval melodies,
Mysterious breezes murmur,
And birds too join in warbling;
And misty shapes rise up
From the very ground,
And dance airy dances
In a strange throng;
And blue sparks blaze
On every leaf and twig,
And red fires race
Madly round and round;
And loud springs gush
From wild marble cliffs.
And strangely in the streams
Reflections shine on and on.
Ah, could I but reach that land,
And there make glad my heart,
And be relieved of all pain,
And be blissful and free!
Ah, that land of delight,
I see it often in my dreams,
But with the morning sun
It melts away like mere foam.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Aus alten Märchen
German source:
Heinrich Heine
From Fairy Tales of Old
English source:
Richard Stokes
Aus alten Märchen winkt es
A white hand beckons
Hervor mit weisser Hand,
From fairy tales of old,
Da singt es und da klingt es
Where there are sounds and songs
Von einem Zauberland;
Of a magic land;
Wo bunte Blumen blühen
Where brightly coloured flowers
Im gold’nen Abendlicht,
Bloom in the golden twilight,
Und lieblich duftend glühen,
And glow sweet and fragrant
Mit bräutlichem Gesicht;
With a bride-like face;
Und grüne Bäume singen
And green trees
Uralte Melodei’n,
Sing primeval melodies,
Die Lüfte heimlich klingen,
Mysterious breezes murmur,
Und Vögel schmettern drein;
And birds too join in warbling;
Und Nebelbilder steigen
And misty shapes rise up
Wohl aus der Erd’ hervor,
From the very ground,
Und tanzen luft’gen Reigen
And dance airy dances
Im wunderlichen Chor;
In a strange throng;
Und blaue Funken brennen
And blue sparks blaze
An jedem Blatt und Reis,
On every leaf and twig,
Und rote Lichter rennen
And red fires race
Im irren, wirren Kreis;
Madly round and round;
Und laute Quellen brechen
And loud springs gush
Aus wildem Marmorstein.
From wild marble cliffs.
Und seltsam in den Bächen
And strangely in the streams
Strahlt fort der Widerschein.
Reflections shine on and on.
Ach, könnt’ ich dorthin kommen,
Ah, could I but reach that land,
Und dort mein Herz erfreu’n,
And there make glad my heart,
Und aller Qual entnommen,
And be relieved of all pain,
Und frei und selig sein!
And be blissful and free!
Ach! jenes Land der Wonne,
Ah, that land of delight,
Das seh’ ich oft im Traum,
I see it often in my dreams,
Doch kommt die Morgensonne,
But with the morning sun
Zerfliesst’s wie eitel Schaum.
It melts away like mere foam.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Heinrich Heine
Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…