Songs
Aus alten Märchen winkt es (Schumann Dichterliebe No. 15)
by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823
Aus alten Märchen winkt es (Schumann Dichterliebe No. 15)
German source:
Heinrich Heine
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland:
Wo große Blumen schmachten
Im goldnen Abendlicht,
Und zärtlich sich betrachten
Mit bräutlichem Gesicht; -
Wo alle Bäume sprechen
Und singen, wie ein Chor,
Und laute Quellen brechen
Wie Tanzmusik hervor; -
Und Liebesweisen tönen,
Wie du sie nie gehört,
Bis wundersüßes Sehnen
Dich wundersüß betört!
Ach, könnt ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreun,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließts wie eitel Schaum.
From olden tales it flings out
English translation ©
Hal Draper
A beckoning white hand;
It sings out and it rings out
From an enchanted land
Where blossoms tall and slender
In the gold-lit eventide
Look up with eyes as tender
As the eyes of a loving bride –
Where all the trees have voices
And sing their choral chants,
And every rill rejoices
In music for the dance –
And songs of love are thronging
Such as you never heard
Till hearts with sweetest longing
Are wonder-sweetly stirred!
Ah, could I only go there
And free my heart of pain,
And banish all my woe there,
Be free and blest again!
Ah, land of bliss undying,
I see it oft in dreams.
When dawn comes, it goes flying
Like foam in the morning beams.
Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)
Aus alten Märchen winkt es (Schumann Dichterliebe No. 15)
German source:
Heinrich Heine
From olden tales it flings out
English source:
Hal Draper
Aus alten Märchen winkt es
From olden tales it flings out
Hervor mit weißer Hand,
A beckoning white hand;
Da singt es und da klingt es
It sings out and it rings out
Von einem Zauberland:
From an enchanted land
Wo große Blumen schmachten
Where blossoms tall and slender
Im goldnen Abendlicht,
In the gold-lit eventide
Und zärtlich sich betrachten
Look up with eyes as tender
Mit bräutlichem Gesicht; -
As the eyes of a loving bride –
Wo alle Bäume sprechen
Where all the trees have voices
Und singen, wie ein Chor,
And sing their choral chants,
Und laute Quellen brechen
And every rill rejoices
Wie Tanzmusik hervor; -
In music for the dance –
Und Liebesweisen tönen,
And songs of love are thronging
Wie du sie nie gehört,
Such as you never heard
Bis wundersüßes Sehnen
Till hearts with sweetest longing
Dich wundersüß betört!
Are wonder-sweetly stirred!
Ach, könnt ich dorthin kommen,
Ah, could I only go there
Und dort mein Herz erfreun,
And free my heart of pain,
Und aller Qual entnommen,
And banish all my woe there,
Und frei und selig sein!
Be free and blest again!
Ach! jenes Land der Wonne,
Ah, land of bliss undying,
Das seh ich oft im Traum;
I see it oft in dreams.
Doch kommt die Morgensonne,
When dawn comes, it goes flying
Zerfließts wie eitel Schaum.
Like foam in the morning beams.
Composer
Poet
Heinrich Heine
Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…