Text & Translation
Aus! Aus!
German source:
Anon.
Juchhe, juchhe, im grünen Mai!
Morgen marschieren wir
Zu dem hohen Tor hinaus! Aus!
Reist du denn schon fort?
Je, je! Mein Liebster!
Kommst niemals wieder heim?
Je, je! Mein Liebster?"
Heute marschieren wir,
Juchhe, juchhe, im grünen Mai!
Ei, du schwarzbrauns Mägdelein,
Unsre Lieb' ist noch nicht aus!
Trink du ein Gläschen Wein
Zur Gesundheit dein und mein!
Siehst du diesen Strauß am Hut?
Jetzo heißt's marschieren gut!
Nimm das Tüchlein aus der Tasch,
Deine Tränlein mit abwasch!
Heute marschieren wir!
Juchhe, juchhe im grünen Mai!
Ich will ins Kloster gehn,
Weil mein Schatz davon geht!
Wo gehts denn hin, mein Schatz?
Gehst du fort, heut schon fort?
Und kommst nimmer wieder?
Ach! Wie wirds traurig sein
Hier in dem Städtchen!
Wie bald vergißt du mein!
Ich! armes Mädchen!
Morgen marschieren wir,
Juchhe, juchhe im grünen Mai!
Tröst dich, mein lieber Schatz,
Im Mai blühn gar viel Blümelein!
Die Lieb ist noch nicht aus! Aus! Aus!
Out! Out!
English translation ©
Richard Stokes
Hurrah, hurrah, in the green May!
Tomorrow we'll march
Out through the high gate! Out!
Are you already leaving?
Alas! Alas, my love!
Will you never come back home?
Alas! Alas, my love!
Today we'll march,
Hurrah, hurrah, in the green May!
Hey, my dark-haired girl,
Our love's not yet played out!
Come, drink a glass of wine
To your health and mine!
Do you see the flowers on my hat?
It means: the time has come to march!
Take your kerchief from your pocket
To wipe away your tears!
Today we'll march,
Hurrah, hurrah, in the green May!
'I shall enter a convent,
Since my love's going away!
Where are you going to, my love?
Are you going already today?
And will you never return?
Ah, how sad it will be
Here in the town!
How soon you'll forget me!
Poor girl that I am!
Tomorrow we'll march,
Hurrah, hurrah, in the green May!
Console yourself, my darling love,
Many flowers bloom in May!
Our love's not yet played out! Out! Out!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Aus! Aus!
German source:
Anon.
Out! Out!
English source:
Richard Stokes
Heute marschieren wir,
Today we'll march,
Juchhe, juchhe, im grünen Mai!
Hurrah, hurrah, in the green May!
Morgen marschieren wir
Tomorrow we'll march
Zu dem hohen Tor hinaus! Aus!
Out through the high gate! Out!
Reist du denn schon fort?
Are you already leaving?
Je, je! Mein Liebster!
Alas! Alas, my love!
Kommst niemals wieder heim?
Will you never come back home?
Je, je! Mein Liebster?"
Alas! Alas, my love!
Heute marschieren wir,
Today we'll march,
Juchhe, juchhe, im grünen Mai!
Hurrah, hurrah, in the green May!
Ei, du schwarzbrauns Mägdelein,
Hey, my dark-haired girl,
Unsre Lieb' ist noch nicht aus!
Our love's not yet played out!
Trink du ein Gläschen Wein
Come, drink a glass of wine
Zur Gesundheit dein und mein!
To your health and mine!
Siehst du diesen Strauß am Hut?
Do you see the flowers on my hat?
Jetzo heißt's marschieren gut!
It means: the time has come to march!
Nimm das Tüchlein aus der Tasch,
Take your kerchief from your pocket
Deine Tränlein mit abwasch!
To wipe away your tears!
Heute marschieren wir!
Today we'll march,
Juchhe, juchhe im grünen Mai!
Hurrah, hurrah, in the green May!
Ich will ins Kloster gehn,
'I shall enter a convent,
Weil mein Schatz davon geht!
Since my love's going away!
Wo gehts denn hin, mein Schatz?
Where are you going to, my love?
Gehst du fort, heut schon fort?
Are you going already today?
Und kommst nimmer wieder?
And will you never return?
Ach! Wie wirds traurig sein
Ah, how sad it will be
Hier in dem Städtchen!
Here in the town!
Wie bald vergißt du mein!
How soon you'll forget me!
Ich! armes Mädchen!
Poor girl that I am!
Morgen marschieren wir,
Tomorrow we'll march,
Juchhe, juchhe im grünen Mai!
Hurrah, hurrah, in the green May!
Tröst dich, mein lieber Schatz,
Console yourself, my darling love,
Im Mai blühn gar viel Blümelein!
Many flowers bloom in May!
Die Lieb ist noch nicht aus! Aus! Aus!
Our love's not yet played out! Out! Out!
Composer
Gustav Mahler
Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.