Songs

Aus den Liedern der Trauer

by Richard Strauss From Fünf Lieder (1886) Op. 15

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Aus den Liedern der Trauer
source: Adolf Friedrich von Schack

Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis’ge Winterrinde.
Durch Wald und Feld, um Berg und See
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in den Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.

Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten.
Im Blitz der Wolke sollst du glühn
Und mit den Nachtviolen blühn
Und mit den Rosen bluten.

From songs of sadness
English translation © Richard Stokes

Like the heart, when it has long
Striven in vain for a tear
That might end its torment—
So the earth, which, numb with hoar and frost,
Had been held captive by winter’s icy crust,
Now breaks forth.
Through woods and fields, mountains and lakes,
Its old ache now wells up running wild,
And turns green on branches and tendrils
And turns dark in the blue of heaven,
And quivers in drops of dew
That waver on the grasses.

Now, O grief for her that I lost,
Break out too from your numbness
And join the river’s flood.
You shall glow in the cloud’s lightning
And blossom with the dame’s violets
And bleed with the roses.

Aus den Liedern der Trauer
source: Adolf Friedrich von Schack

From songs of sadness
English source: Richard Stokes

Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Like the heart, when it has long
Umsonst nach einer Träne rang,
Striven in vain for a tear
Die seine Qual entbinde,
That might end its torment—
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
So the earth, which, numb with hoar and frost,
Von Reif und Frost gebunden ward,
Had been held captive by winter’s icy crust,
Die eis’ge Winterrinde.
Now breaks forth.
Durch Wald und Feld, um Berg und See
Through woods and fields, mountains and lakes,
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh
Its old ache now wells up running wild,
Und grünt in Zweig und Ranken
And turns green on branches and tendrils
Und dunkelt in dem Himmelsblau
And turns dark in the blue of heaven,
Und zittert in den Tropfen Tau,
And quivers in drops of dew
Die an den Gräsern schwanken.
That waver on the grasses.

Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Now, O grief for her that I lost,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Break out too from your numbness
Um mit dem Strom zu fluten.
And join the river’s flood.
Im Blitz der Wolke sollst du glühn
You shall glow in the cloud’s lightning
Und mit den Nachtviolen blühn
And blossom with the dame’s violets
Und mit den Rosen bluten.
And bleed with the roses.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets