Aus den Liedern der Trauer
German source:
Adolf Friedrich von Schack
Ist mir das Tageslicht;
Wohl steigen neue Sonnen—
Ich seh’ sie nicht.
Mir schweift der Blick hinüber
In Weiten, dämmerfern;
Vom Himmel blinkt ein trüber,
Einsamer Stern.
Ein Mädchen, bleich von Wangen
Winkt mir von drüben zu:
Ich bin vorangegangen,
Was zögerst du?
From songs of sadness
English translation ©
Richard Stokes
Cocooned by a dark veil;
Though new suns rise—
I do not see them.
My gaze wanders over there
Into the twilit distance, far away;
From the sky there glitters
A single sad and lonely star.
A pale-cheeked girl
Waves to me from over there:
I have gone on ahead,
Why do you hesitate?
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Aus den Liedern der Trauer
German source:
Adolf Friedrich von Schack
From songs of sadness
English source:
Richard Stokes
Von dunklem Schleier umsponnen
The daylight is, for me,
Ist mir das Tageslicht;
Cocooned by a dark veil;
Wohl steigen neue Sonnen—
Though new suns rise—
Ich seh’ sie nicht.
I do not see them.
Mir schweift der Blick hinüber
My gaze wanders over there
In Weiten, dämmerfern;
Into the twilit distance, far away;
Vom Himmel blinkt ein trüber,
From the sky there glitters
Einsamer Stern.
A single sad and lonely star.
Ein Mädchen, bleich von Wangen
A pale-cheeked girl
Winkt mir von drüben zu:
Waves to me from over there:
Ich bin vorangegangen,
I have gone on ahead,
Was zögerst du?
Why do you hesitate?
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.