Text & Translation
Ballade
German source:
Josef Kenner
Das weite Meer so bang;
Zum trauerschweren Zitherschlag
Hallt düster ihr Gesang:
„Mich halten Schloss und Riegel fest,
Mein Retter weilt so lang.“
Sei wohl getrost, du edle Maid!
Schau, hinterm Kreidenstein treibt
In der Buchtung Dunkelheit
Ein Kriegesboot herein:
Der Aarenbusch, der Rosenschild,
Das ist der Retter dein!
Schon ruft des Hunen Horn
Zum Streit hinab zum Muschelrain.
„Willkommen, schmucker Knabe, mir,
Bist du zur Stelle kummen?
Gar bald vom schwarzen Schilde dir
Hau’ ich die goldnen Blumen.
Die achtzehn Blumen blutbetaut,
Les’ deine königliche Braut
Auf aus dem Sand der Wogen,
Nur flink die Wehr gezogen!“
Zum Turm auf schallt das Schwertergeklirr!
Wie harrt die Braut so bang!
Der Kampf dröhnt laut durchs Waldrevier,
So heftig und so lang,
Und endlich, endlich deucht es ihr,
Erstirbt der Hiebe Klang.
Es kracht das Schloss, die Tür klafft auf,
Die ihren sieht sie wieder;
Sie eilt im atemlosen Lauf
Zum Muschelplane nieder.
Da liegt der Peiniger zerschellt,
Doch weh, dicht neben nieder,
Ach! decken’s blutbespritzte Feld
Des Retters blasse Glieder.
Still sammelt sie die Rosen auf
In ihren keuschen Schoss
Und bettet ihren Lieben drauf;
Ein Tränchen stiehlt sich los
Und taut die breiten Wunden an
Und sagt: ich habe das getan!
Da frass es einen Schandgesell
Des Raubes im Gemüt,
Dass die, die seinen Herrn verdarb,
Frei nach der Heimat zieht.
Vom Busch, wo er verkrochen lag
In wilder Todeslust,
Pfeift schnell sein Bolzen durch die Luft,
In ihre keusche Brust.
Da ward ihr wohl im Brautgemach,
Im Kiesgrund, still und klein;
Sie senkten sie dem Lieben nach,
Dort unter einem Stein,
Den ihr von Disteln überweht.
Noch nächst des Turmes Trümmern seht.
Ballad
English translation ©
Richard Wigmore
looks anxiously down over the vast sea.
To the heavy, mournful chords of her zither
her gloomy song resounds:
‘Lock and bolt keep me captive here,
my saviour tarries so long.’
Take comfort, noble maid!
Look, beyond the chalk cliff
a warship approaches
in the darkness of the bay;
with eagle plumes, and rose-decked shield;
behold your saviour!
Already the hero’s horn
calls to battle on the shell-covered shore.
‘Welcome, fair youth,
have you reached your destination?
Soon I shall cut the golden flowers
from your black shield.
Let the eighteen flowers, stained with blood,
be gathered by your royal bride
from the sand washed by the waves.
Quickly, draw your sword!’
The rattling of swords echoes up to the tower!
How anxiously the bride waits!
The clamour of battle resounded
long and fiercely.
Then at length, it seems to her,
the clash of weapons ceases.
The lock is burst, the door opens,
she sees her people once more;
in breathless haste she runs down
to the shell-covered shore.
There lies her tormentor’s mangled body.
But alas! Close beside him
her saviour’s pale limbs
cover the blood-bespattered field.
Silently she gathers the roses
in her chaste lap,
and on them she lays her beloved.
A tear falls,
bathing his gaping wounds
and signifying: ‘I have done the deed.’
But an evil accomplice in her abduction
was tortured by the thought
that she who destroyed his master
would return home freed.
From the bush where he lay hidden
in frenzied blood lust,
his arrow whistled rapidly through the air
into her chaste heart.
She was happy in her bridal chamber,
deep among the pebbles, small and silent;
they lowered her to join her beloved
beneath a stone
that, overgrown with thistles,
you can still see beside the ruined tower.
Ballade
German source:
Josef Kenner
Ballad
English source:
Richard Wigmore
Ein Fräulein schaut vom hohen Turm
From the high tower a maiden
Das weite Meer so bang;
looks anxiously down over the vast sea.
Zum trauerschweren Zitherschlag
To the heavy, mournful chords of her zither
Hallt düster ihr Gesang:
her gloomy song resounds:
„Mich halten Schloss und Riegel fest,
‘Lock and bolt keep me captive here,
Mein Retter weilt so lang.“
my saviour tarries so long.’
Sei wohl getrost, du edle Maid!
Take comfort, noble maid!
Schau, hinterm Kreidenstein treibt
Look, beyond the chalk cliff
In der Buchtung Dunkelheit
a warship approaches
Ein Kriegesboot herein:
in the darkness of the bay;
Der Aarenbusch, der Rosenschild,
with eagle plumes, and rose-decked shield;
Das ist der Retter dein!
behold your saviour!
Schon ruft des Hunen Horn
Already the hero’s horn
Zum Streit hinab zum Muschelrain.
calls to battle on the shell-covered shore.
„Willkommen, schmucker Knabe, mir,
‘Welcome, fair youth,
Bist du zur Stelle kummen?
have you reached your destination?
Gar bald vom schwarzen Schilde dir
Soon I shall cut the golden flowers
Hau’ ich die goldnen Blumen.
from your black shield.
Die achtzehn Blumen blutbetaut,
Let the eighteen flowers, stained with blood,
Les’ deine königliche Braut
be gathered by your royal bride
Auf aus dem Sand der Wogen,
from the sand washed by the waves.
Nur flink die Wehr gezogen!“
Quickly, draw your sword!’
Zum Turm auf schallt das Schwertergeklirr!
The rattling of swords echoes up to the tower!
Wie harrt die Braut so bang!
How anxiously the bride waits!
Der Kampf dröhnt laut durchs Waldrevier,
The clamour of battle resounded
So heftig und so lang,
long and fiercely.
Und endlich, endlich deucht es ihr,
Then at length, it seems to her,
Erstirbt der Hiebe Klang.
the clash of weapons ceases.
Es kracht das Schloss, die Tür klafft auf,
The lock is burst, the door opens,
Die ihren sieht sie wieder;
she sees her people once more;
Sie eilt im atemlosen Lauf
in breathless haste she runs down
Zum Muschelplane nieder.
to the shell-covered shore.
Da liegt der Peiniger zerschellt,
There lies her tormentor’s mangled body.
Doch weh, dicht neben nieder,
But alas! Close beside him
Ach! decken’s blutbespritzte Feld
her saviour’s pale limbs
Des Retters blasse Glieder.
cover the blood-bespattered field.
Still sammelt sie die Rosen auf
Silently she gathers the roses
In ihren keuschen Schoss
in her chaste lap,
Und bettet ihren Lieben drauf;
and on them she lays her beloved.
Ein Tränchen stiehlt sich los
A tear falls,
Und taut die breiten Wunden an
bathing his gaping wounds
Und sagt: ich habe das getan!
and signifying: ‘I have done the deed.’
Da frass es einen Schandgesell
But an evil accomplice in her abduction
Des Raubes im Gemüt,
was tortured by the thought
Dass die, die seinen Herrn verdarb,
that she who destroyed his master
Frei nach der Heimat zieht.
would return home freed.
Vom Busch, wo er verkrochen lag
From the bush where he lay hidden
In wilder Todeslust,
in frenzied blood lust,
Pfeift schnell sein Bolzen durch die Luft,
his arrow whistled rapidly through the air
In ihre keusche Brust.
into her chaste heart.
Da ward ihr wohl im Brautgemach,
She was happy in her bridal chamber,
Im Kiesgrund, still und klein;
deep among the pebbles, small and silent;
Sie senkten sie dem Lieben nach,
they lowered her to join her beloved
Dort unter einem Stein,
beneath a stone
Den ihr von Disteln überweht.
that, overgrown with thistles,
Noch nächst des Turmes Trümmern seht.
you can still see beside the ruined tower.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Josef Kenner
Joseph Kenner was a public official, artist, and district governor of Freistadt and Bad Ischl. He is known for his acquaintance with composer Franz Schubert. Kenner was born illegitimate in Vienna and raised by his mother (born: Harl) in Linz with…