Songs

Barkarole

by Richard Strauss From Six Songs Op.17 (1885) Op. 17

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Barkarole
German source: Adolf Friedrich von Schack

Um der fallenden Ruder Spitzen
Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz,
Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen
Hin von Wellen zu Wellen im Tanz.

Mir im Busen von Liebeswonnen
Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut,
Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen,
Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut.

Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane
Seh’ ich das säulengetragene Dach,
Und das flimmernde Licht am Altane
Kündet mir, daß die Geliebte noch wach.

Fliege, mein Kahn! und birg uns verschwiegen,
Birg uns, selige Nacht des August!
Süß wohl ist’s, auf den Wellen sich wiegen,
Aber süßer an ihrer Brust.

Barcarole
English translation © Richard Stokes

Around the tips of the dripping oars
A gleaming radiance trembles and shines,
At every stroke it flies like lightning,
Dancing from wave to wave.

With love’s rapture in my breast,
My heart trembles and shines like the tide,
Rejoices to the stars and suns above,
Quivers to expire in the billowing blaze.

Now on the cliffs through the plane-tree’s green
I see the column-supported roof,
And the flickering light on the balcony
Tells me my beloved is still awake.

Fly, my boat, and hide us discreetly,
Hide us, blissful August night!
Although it is sweet to sway on the waves,
It is sweeter still upon her breast.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Barkarole
German source: Adolf Friedrich von Schack

Barcarole
English source: Richard Stokes

Um der fallenden Ruder Spitzen
Around the tips of the dripping oars
Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz,
A gleaming radiance trembles and shines,
Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen
At every stroke it flies like lightning,
Hin von Wellen zu Wellen im Tanz.
Dancing from wave to wave.

Mir im Busen von Liebeswonnen
With love’s rapture in my breast,
Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut,
My heart trembles and shines like the tide,
Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen,
Rejoices to the stars and suns above,
Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut.
Quivers to expire in the billowing blaze.

Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane
Now on the cliffs through the plane-tree’s green
Seh’ ich das säulengetragene Dach,
I see the column-supported roof,
Und das flimmernde Licht am Altane
And the flickering light on the balcony
Kündet mir, daß die Geliebte noch wach.
Tells me my beloved is still awake.

Fliege, mein Kahn! und birg uns verschwiegen,
Fly, my boat, and hide us discreetly,
Birg uns, selige Nacht des August!
Hide us, blissful August night!
Süß wohl ist’s, auf den Wellen sich wiegen,
Although it is sweet to sway on the waves,
Aber süßer an ihrer Brust.
It is sweeter still upon her breast.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets