Songs

Bei dem Grabe meines Vater

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Bei dem Grabe meines Vater
German source: Matthias Claudius

Friede sei um diesen Grabstein her! 
Sanfter Friede Gottes! Ach, sie haben 
Einen guten Mann begraben,
Und mir war er mehr.
Träufte mir von Segen, dieser Mann, 
Wie ein Stern aus bessern Welten! 
Und ich kann’s ihm nicht vergelten, 
Was er mir getan.

Er entschlief, sie gruben ihn hier ein. 
Leiser, süsser Trost von Gott,
Und ein Ahnden von dem ew’gen Leben 
Düft’ um sein Gebein!
Bis ihn Jesus Christus, gross und hehr! 
Freundlich wird erwecken,
Ach, sie haben ihn begraben!
Einen guten Mann begraben,
Und mir war er mehr.

At My Father's Grave
English translation © Richard Wigmore

Peace be to this tombstone,
the tender peace of God.
Ah, they have buried a good man, 
and to me he was still more.
He showered blessings upon me 
like a star from a better world, 
and I can never repay
what he did for me.

He fell asleep, they buried him here. 
May God’s sweet, gentle comfort 
and a presentiment of eternal life 
embalm his mortal remains,
until Jesus Christ, great and glorious, 
lovingly wakens him.
Ah, they have buried him,
buried a good man,
and to me he was still more.

Bei dem Grabe meines Vater
German source: Matthias Claudius

At My Father's Grave
English source: Richard Wigmore

Friede sei um diesen Grabstein her! 
Peace be to this tombstone,
Sanfter Friede Gottes! Ach, sie haben 
the tender peace of God.
Einen guten Mann begraben,
Ah, they have buried a good man, 
Und mir war er mehr.
and to me he was still more.
Träufte mir von Segen, dieser Mann, 
He showered blessings upon me 
Wie ein Stern aus bessern Welten! 
like a star from a better world, 
Und ich kann’s ihm nicht vergelten, 
and I can never repay
Was er mir getan.
what he did for me.

Er entschlief, sie gruben ihn hier ein. 
He fell asleep, they buried him here. 
Leiser, süsser Trost von Gott,
May God’s sweet, gentle comfort 
Und ein Ahnden von dem ew’gen Leben 
and a presentiment of eternal life 
Düft’ um sein Gebein!
embalm his mortal remains,
Bis ihn Jesus Christus, gross und hehr! 
until Jesus Christ, great and glorious, 
Freundlich wird erwecken,
lovingly wakens him.
Ach, sie haben ihn begraben!
Ah, they have buried him,
Einen guten Mann begraben,
buried a good man,
Und mir war er mehr.
and to me he was still more.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Matthias Claudius

Matthias Claudius was a German poet, most notable for Der Mond ist aufgegangen (The Moon Has Risen) and editor of the journal Der Wandsbecker Bothe.  After studying at Jena, Claudius held a series of editorial and minor official positions in…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets