Songs

Blick vom oberen Belvedere

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Blick vom oberen Belvedere
German source: Josef Weinheber

Fülle du! Gezier- und schöner Geist,
Übersetzt in edelstes Gebreite:
Rechts die Kuppel, links die Kuppel weist
Majestätisch ein dies Bild der Weite.

Ach, wie hatten jene Zeiten Kraft,
Rohes und Wildes in die Kunst zu heben!
Irdischer Gesetzlichkeit entrafft,
Engten sie und weiteten das Leben.

Gehn nicht die Terrassen ab und an
Reifrockdamen, sanft hofiert von
Eindrucksicher steifen Kavalieren?

Nein, die Gärten zaubern holden Wahn.
Ganz verging dies Planen, Lächeln, Lieben—
Gilb und weh—nur Schönheit ist geblieben.

View from the Upper Belvedere
English translation © Richard Stokes

What abundance! Artificial and fine intellect
Translated into the most noble of panoramas:
Domes to the left and to the right present
Majestically this picturesque expanse.

Ah, how those times were able
To raise the rough and uncouth into art!
Wrested from man-made conformity,
They concentrated and expanded life.

Crinolined ladies, gently courted
By confident and formal cavaliers—
Do they not walk up and down the terraces?

No, the gardens evoke a charming illusion.
Gone for ever are these schemes, smiles and loves—
Yellow and sad—only beauty remains.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Blick vom oberen Belvedere
German source: Josef Weinheber

View from the Upper Belvedere
English source: Richard Stokes

Fülle du! Gezier- und schöner Geist,
What abundance! Artificial and fine intellect
Übersetzt in edelstes Gebreite:
Translated into the most noble of panoramas:
Rechts die Kuppel, links die Kuppel weist
Domes to the left and to the right present
Majestätisch ein dies Bild der Weite.
Majestically this picturesque expanse.

Ach, wie hatten jene Zeiten Kraft,
Ah, how those times were able
Rohes und Wildes in die Kunst zu heben!
To raise the rough and uncouth into art!
Irdischer Gesetzlichkeit entrafft,
Wrested from man-made conformity,
Engten sie und weiteten das Leben.
They concentrated and expanded life.

Gehn nicht die Terrassen ab und an
Crinolined ladies, gently courted
Reifrockdamen, sanft hofiert von
By confident and formal cavaliers—
Eindrucksicher steifen Kavalieren?
Do they not walk up and down the terraces?

Nein, die Gärten zaubern holden Wahn.
No, the gardens evoke a charming illusion.
Ganz verging dies Planen, Lächeln, Lieben—
Gone for ever are these schemes, smiles and loves—
Gilb und weh—nur Schönheit ist geblieben.
Yellow and sad—only beauty remains.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets