Blindenklage
German source:
Karl Friedrich Henckell
O sag’ mir, sage, wie das Mohnfeld glüht!
Das rothe Mohnfeld, wie es jauchzt und lacht:
Todt ist mein Pfad und ewig meine Nacht.
Wohl manch’ ein Unglück schlägt den Menschen schwer,
Wer so viel trägt, kennt keinen Jammer mehr.
Die sonnenhellen Fluren wankt er blind
Und tappt nach Spuren, die verschüttet sind.
Ich träume Sonnen, strecke weit die Hand,
Ich möchte greifen durch die dunkle Wand,
Ich möchte fassen durch der Schatten Schicht
In rothen Mohn und strahlengold’nes Licht ...
Aus alten Zeiten zuckt ein Schimmer nach,
In todten Augen blieb die Sehnsucht wach,
Und wissend von der Herrlichkeit des Lichts,
So ganz enterbt geh’ ich durch Nacht und Nichts.
Ob Freud’, ob Leid begegnet meinen Wegen,
Todt ist mein Fluch, und todt ist auch mein Segen.
Blind man's lament
English translation ©
Richard Stokes
O tell, O tell me how the poppy-field glows!
The red poppy-field, how it rejoices and laughs:
My path is death and my night is eternal.
Many a misfortune strikes humans hard,
Who bears so much, no longer knows distress.
He staggers blind through bright sunlit meadows
And feels for paths now buried under earth.
I dream of suns, stretch wide my arms,
I’d like to reach beyond the dark wall,
I’d like to reach through layers of shadow
Into red poppies and streaming golden light.
A shimmer still flickers from former times,
Longing kept watch in dead eyes,
And aware of the glory of light,
I walk so abandoned through night and void.
Whether I encounter joy or sorrow on my journey,
My curse is dead, and dead too my blessing.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Blindenklage
German source:
Karl Friedrich Henckell
Blind man's lament
English source:
Richard Stokes
Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht:
When I question you, for whom life blooms:
O sag’ mir, sage, wie das Mohnfeld glüht!
O tell, O tell me how the poppy-field glows!
Das rothe Mohnfeld, wie es jauchzt und lacht:
The red poppy-field, how it rejoices and laughs:
Todt ist mein Pfad und ewig meine Nacht.
My path is death and my night is eternal.
Wohl manch’ ein Unglück schlägt den Menschen schwer,
Many a misfortune strikes humans hard,
Wer so viel trägt, kennt keinen Jammer mehr.
Who bears so much, no longer knows distress.
Die sonnenhellen Fluren wankt er blind
He staggers blind through bright sunlit meadows
Und tappt nach Spuren, die verschüttet sind.
And feels for paths now buried under earth.
Ich träume Sonnen, strecke weit die Hand,
I dream of suns, stretch wide my arms,
Ich möchte greifen durch die dunkle Wand,
I’d like to reach beyond the dark wall,
Ich möchte fassen durch der Schatten Schicht
I’d like to reach through layers of shadow
In rothen Mohn und strahlengold’nes Licht ...
Into red poppies and streaming golden light.
Aus alten Zeiten zuckt ein Schimmer nach,
A shimmer still flickers from former times,
In todten Augen blieb die Sehnsucht wach,
Longing kept watch in dead eyes,
Und wissend von der Herrlichkeit des Lichts,
And aware of the glory of light,
So ganz enterbt geh’ ich durch Nacht und Nichts.
I walk so abandoned through night and void.
Ob Freud’, ob Leid begegnet meinen Wegen,
Whether I encounter joy or sorrow on my journey,
Todt ist mein Fluch, und todt ist auch mein Segen.
My curse is dead, and dead too my blessing.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.