Songs

Cäcilie

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Cäcilie
German source: Heinrich Hart

Wenn Du es wüßtest,
Was träumen heißt
Von brennenden Küssen,
Vom Wandern und Ruhen
Mit der Geliebten,
Aug’ in Auge,
Und kosend und plaudernd –
Wenn Du es wüßtest,
Du neigtest Dein Herz!

Wenn Du es wüßtest,
Was bangen heißt
In einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm,
Da Niemand tröstet
Milden Mundes
Die kampfmüde Seele –
Wenn Du es wüßtest,
Du kämest zu mir.

Wenn Du es wüßtest,
Was leben heißt,
Umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor,
Lichtgetragen,
Zu seligen Höh’en,
Wenn Du es wüßtest,
Du lebtest mit mir.

Cecily
English translation © Richard Stokes

If you knew
What it is to dream
Of burning kisses,
Of walking and resting
With one’s love,
Gazing at each other
And caressing and talking –
If you knew,
Your heart would turn to me.

If you knew
What it is to worry
On lonely nights
In the frightening storm,
With no soft voice
To comfort
The struggle-weary soul –
If you knew,
You would come to me.

If you knew
What it is to live
Enveloped in God’s
World-creating breath,
To soar upwards,
Borne on light
To blessed heights –
If you knew,
You would live with me.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Cäcilie
German source: Heinrich Hart

Cecily
English source: Richard Stokes

Wenn Du es wüßtest,
If you knew
Was träumen heißt
What it is to dream
Von brennenden Küssen,
Of burning kisses,
Vom Wandern und Ruhen
Of walking and resting
Mit der Geliebten,
With one’s love,
Aug’ in Auge,
Gazing at each other
Und kosend und plaudernd –
And caressing and talking –
Wenn Du es wüßtest,
If you knew,
Du neigtest Dein Herz!
Your heart would turn to me.

Wenn Du es wüßtest,
If you knew
Was bangen heißt
What it is to worry
In einsamen Nächten,
On lonely nights
Umschauert vom Sturm,
In the frightening storm,
Da Niemand tröstet
With no soft voice
Milden Mundes
To comfort
Die kampfmüde Seele –
The struggle-weary soul –
Wenn Du es wüßtest,
If you knew,
Du kämest zu mir.
You would come to me.

Wenn Du es wüßtest,
If you knew
Was leben heißt,
What it is to live
Umhaucht von der Gottheit
Enveloped in God’s
Weltschaffendem Atem,
World-creating breath,
Zu schweben empor,
To soar upwards,
Lichtgetragen,
Borne on light
Zu seligen Höh’en,
To blessed heights –
Wenn Du es wüßtest,
If you knew,
Du lebtest mit mir.
You would live with me.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Heinrich Hart

Heinrich Hart was a German author and naturalist literary and theatre critic. Together with his brother and close collaborator, Julius Hart, he became a pioneer of naturalism in German literature.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets