Songs

Canción de Ausencia

by Carlos López Buchardo

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Canción de Ausencia
source: Gustavo Caraballo

Como gime el otoño en las ramas y el rumor del mar
Esta pena de mi alma doliente no podré callar.
Como brota el dolor en la ausencia y en la cruel soledad
Esta angustia que llevo escondida sólo así quiere cantar:
¡Ay! Luz del cielo tranquilo y profundo que iluminó el cendal de ayer,
Esa tarde que vi su partida para jamás volver ... ¡Ay! mi dolor!
Viejas tapias que aroman las rosas del jardín en flor,
Peregrino que va a la aventura con su mal de amor
Como sombra que vaga en la vida sin hogar y sin paz,
Su recuerdo que llevo en el alma ya no se puede borrar.
¡Ay! luz del cielo celeste y dorado que oyera mi postrer adiós
Como un eco perdido en la tarde de la fe que murió .. ¡Ay! ¡mi dolor!
Y en las noches sin luna ni estrellas sientese el clamor,
Del viajero que va repitiendo su canción de amor ...
Y así brota la angustia en la ausencia y en la cruel soledad
De esta pena que llevo escondida y que así quiere llorar.

Song of absence
English translation © Opera Rara

As autumn groans among the branches and in the hollow roar of the sea
This ache within my breast refuses to be still.
As grief wells up in the void and in the pitiless hush
This torment I bear, secret and solitary, as though it longs to sing:
Oh! Celestial light, calm and deep, that diaphanous light of yesterday,
The afternoon that watched you go, never to come back ... Ah! my sorrow!
Old walls that keep the scent of blooming roses,
the pilgrim who set out for wandering, lovesick
Like a shadow drifting through days without shelter, without rest
The memory I hold within my soul, which I simply cannot obliterate.
Oh! Celestial light, blue and gold, may it hear my final farewell
Like a lost echo of faith dying in the afternoon ... Ah! my sorrow!
And in moonless nights, starless and calling,
Of the traveller who repeats their song of love ...
And as anguish springs from absence and from the pitiless quiet
From this grief I carry concealed that aches to cry aloud.

Canción de Ausencia
source: Gustavo Caraballo

Song of absence
English source: Opera Rara

Como gime el otoño en las ramas y el rumor del mar
As autumn groans among the branches and in the hollow roar of the sea
Esta pena de mi alma doliente no podré callar.
This ache within my breast refuses to be still.
Como brota el dolor en la ausencia y en la cruel soledad
As grief wells up in the void and in the pitiless hush
Esta angustia que llevo escondida sólo así quiere cantar:
This torment I bear, secret and solitary, as though it longs to sing:
¡Ay! Luz del cielo tranquilo y profundo que iluminó el cendal de ayer,
Oh! Celestial light, calm and deep, that diaphanous light of yesterday,
Esa tarde que vi su partida para jamás volver ... ¡Ay! mi dolor!
The afternoon that watched you go, never to come back ... Ah! my sorrow!
Viejas tapias que aroman las rosas del jardín en flor,
Old walls that keep the scent of blooming roses,
Peregrino que va a la aventura con su mal de amor
the pilgrim who set out for wandering, lovesick
Como sombra que vaga en la vida sin hogar y sin paz,
Like a shadow drifting through days without shelter, without rest
Su recuerdo que llevo en el alma ya no se puede borrar.
The memory I hold within my soul, which I simply cannot obliterate.
¡Ay! luz del cielo celeste y dorado que oyera mi postrer adiós
Oh! Celestial light, blue and gold, may it hear my final farewell
Como un eco perdido en la tarde de la fe que murió .. ¡Ay! ¡mi dolor!
Like a lost echo of faith dying in the afternoon ... Ah! my sorrow!
Y en las noches sin luna ni estrellas sientese el clamor,
And in moonless nights, starless and calling,
Del viajero que va repitiendo su canción de amor ...
Of the traveller who repeats their song of love ...
Y así brota la angustia en la ausencia y en la cruel soledad
And as anguish springs from absence and from the pitiless quiet
De esta pena que llevo escondida y que así quiere llorar.
From this grief I carry concealed that aches to cry aloud.

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets