Songs

Cantarcillo

by Eduard Toldrà From Seis canciones

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Cantarcillo
Spanish source: Lope de Vega

Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto:
no le hagáis ruido,
corred más paso,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

El niño divino,
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso,
sosegar quiere un poco
del tierno llanto.
Que se duerme mi niño,
tened los ramos.

Rigurosos yelos
le están cercando;
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.
Ángeles divinos
que váis volando,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

A Little Carol
English translation © Richard Stokes

Since you hover about the palms,
holy angels,
hold back the boughs,
for my Child is sleeping!

Palms of Bethlehem,
tossed angrily
by the raging winds
that roar so loud,
do not bluster so,
blow more gently:
hold back the boughs,
for my Child is sleeping!

The holy Child,
who is weary
of weeping on earth
for peace,
craves a little respite
from his piteous weeping:
hold back the boughs,
for my Child is sleeping!

Bitter frost
surround him;
see, I have nothing
with which to sheild him.
Blessed angels
flying by,
hold back the boughs,
for my Child is sleeping!

Translations by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in the The Spanish Song Companion (Gollancz, 1992)

Cantarcillo
Spanish source: Lope de Vega

A Little Carol
English source: Richard Stokes

Pues andáis en las palmas,
Since you hover about the palms,
ángeles santos,
holy angels,
que se duerme mi niño,
hold back the boughs,
tened los ramos.
for my Child is sleeping!

Palmas de Belén
Palms of Bethlehem,
que mueven airados
tossed angrily
los furiosos vientos
by the raging winds
que suenan tanto:
that roar so loud,
no le hagáis ruido,
do not bluster so,
corred más paso,
blow more gently:
que se duerme mi niño,
hold back the boughs,
tened los ramos.
for my Child is sleeping!

El niño divino,
The holy Child,
que está cansado
who is weary
de llorar en la tierra
of weeping on earth
por su descanso,
for peace,
sosegar quiere un poco
craves a little respite
del tierno llanto.
from his piteous weeping:
Que se duerme mi niño,
hold back the boughs,
tened los ramos.
for my Child is sleeping!

Rigurosos yelos
Bitter frost
le están cercando;
surround him;
ya veis que no tengo
see, I have nothing
con qué guardarlo.
with which to sheild him.
Ángeles divinos
Blessed angels
que váis volando,
flying by,
que se duerme mi niño,
hold back the boughs,
tened los ramos.
for my Child is sleeping!

Composer

Eduard Toldrà

Eduard Toldrà Soler was a Spanish Catalan conductor and composer.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets