Cantata 115: Mache dich, mein Geist, bereit
German source:
Johann Burchard Freystein
Mache dich, mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Dass dich nicht die böse Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satans List
Über viele Frommen
Zur Versuchung kommen.
_Aria (Alto)_
Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.
_Recitativo (Bass)_
Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die Sünder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Brüder;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei.
_Aria (Soprano)_
Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!
Bitte bei der großen Schuld
Deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von Sünden frei
Und gereinigt machen!
_Recitativo (Tenor)_
Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kräfte schafft
Und will als Helfer zu uns treten.
_Choral_
Drum so lasst uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer näher treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten
Und die Welt vernichten.
Get thyself, my soul, prepared
English translation ©
Z. Philip Ambrose
Get thyself, my soul, prepared,
Watching, begging, praying,
Lest thou let the evil day
Unforeseen o’ertake thee.
For in truth
Satan’s guile
Often to the righteous
With temptation cometh.
_Aria (Alto)_
Ah slumbering spirit, what? Still at thy rest?
Arouse thyself now!
For well may damnation thee sudden awaken
And, if thou not watchest,
In slumber of lasting perdition obscure thee.
_Recitative (Bass)_
God, who for this thy soul doth watch,
Hath loathing for the night of sin;
He sendeth thee his gracious light
And wants for all these blessings,
Which he so richly thee assures,
Alone the open eyes of spirit.
In Satan’s craft there is no end
Of charm to snare the sinner;
If thou dost break the bond of grace,
Thou shalt salvation ne’er discover.
The whole wide world and all its members
Are nought but untrue brothers;
Yet doth thy flesh and blood from them
Seek nought but flattery.
_Aria (Soprano)_
Pray though even now as well,
Even in thy waking!
Beg now in thy grievous guilt
That thy Judge with thee forbear,
That he thee from sin set free
And unspotted render.
_Recitative (Tenor)_
He yearneth after all our crying
He bends his gracious ear to us;
When foes respond to all our woe with gladness,
We shall triumph within his might:
For this his Son, in whom we ask it,
Us strength and courage sends
And will advance to be our Helper.
_Chorale_
Therefore let us ever be
Watching, begging, praying,
Since our fear, need, and great dread
Press on ever nearer;
For the day
Is not far
When our God will judge us
And the world demolish.
Translations by Z. Philip Ambrose are published in J.S. Bach: The Extant Texts of the Vocal Works in English Translations with Commentary Volume 1: BWV 1-200; Volume 2: BWV 201- (Philadelphia: XLibris, 2005) and also online at www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.
Cantata 115: Mache dich, mein Geist, bereit
German source:
Johann Burchard Freystein
Get thyself, my soul, prepared
English source:
Z. Philip Ambrose
_Coro_
_Chorus_
Mache dich, mein Geist, bereit,
Get thyself, my soul, prepared,
Wache, fleh und bete,
Watching, begging, praying,
Dass dich nicht die böse Zeit
Lest thou let the evil day
Unverhofft betrete;
Unforeseen o’ertake thee.
Denn es ist
For in truth
Satans List
Satan’s guile
Über viele Frommen
Often to the righteous
Zur Versuchung kommen.
With temptation cometh.
_Aria (Alto)_
_Aria (Alto)_
Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ah slumbering spirit, what? Still at thy rest?
Ermuntre dich doch!
Arouse thyself now!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
For well may damnation thee sudden awaken
Und, wo du nicht wachest,
And, if thou not watchest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.
In slumber of lasting perdition obscure thee.
_Recitativo (Bass)_
_Recitative (Bass)_
Gott, so vor deine Seele wacht,
God, who for this thy soul doth watch,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Hath loathing for the night of sin;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
He sendeth thee his gracious light
Und will vor diese Gaben,
And wants for all these blessings,
Die er so reichlich dir verspricht,
Which he so richly thee assures,
Nur offne Geistesaugen haben.
Alone the open eyes of spirit.
Des Satans List ist ohne Grund,
In Satan’s craft there is no end
Die Sünder zu bestricken;
Of charm to snare the sinner;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
If thou dost break the bond of grace,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Thou shalt salvation ne’er discover.
Die ganze Welt und ihre Glieder
The whole wide world and all its members
Sind nichts als falsche Brüder;
Are nought but untrue brothers;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Yet doth thy flesh and blood from them
Sich lauter Schmeichelei.
Seek nought but flattery.
_Aria (Soprano)_
_Aria (Soprano)_
Bete aber auch dabei
Pray though even now as well,
Mitten in dem Wachen!
Even in thy waking!
Bitte bei der großen Schuld
Beg now in thy grievous guilt
Deinen Richter um Geduld,
That thy Judge with thee forbear,
Soll er dich von Sünden frei
That he thee from sin set free
Und gereinigt machen!
And unspotted render.
_Recitativo (Tenor)_
_Recitative (Tenor)_
Er sehnet sich nach unserm Schreien,
He yearneth after all our crying
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
He bends his gracious ear to us;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
When foes respond to all our woe with gladness,
So siegen wir in seiner Kraft:
We shall triumph within his might:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
For this his Son, in whom we ask it,
Uns Mut und Kräfte schafft
Us strength and courage sends
Und will als Helfer zu uns treten.
And will advance to be our Helper.
_Choral_
_Chorale_
Drum so lasst uns immerdar
Therefore let us ever be
Wachen, flehen, beten,
Watching, begging, praying,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Since our fear, need, and great dread
Immer näher treten;
Press on ever nearer;
Denn die Zeit
For the day
Ist nicht weit,
Is not far
Da uns Gott wird richten
When our God will judge us
Und die Welt vernichten.
And the world demolish.
Composer
Johann Sebastian Bach
Johann Sebasian Bach (31 March [O.S. 21 March] 1685 – 28 July 1750) was a German composer and musician of the Boroque period. He enriched established German styles through his skill in counterpoint, harmonic and motivic organisation, and the…