Chère nuit
         
        
                French source:
                Eugène Adénis-Colombeau
    
    
Derrière la colline
Je vois le soleil qui décline
Et cache ses rayons jaloux.
J’entends chanter l’âme des choses,
Et les narcisses et les roses
M’apportent des parfums plus doux!
Chère nuit aux clartés sereines,
Toi qui ramènes
Le tendre amant,
Ah! descends et voile la terre
De ton mystère
Calme et charmant.
Mon bonheur renaît sous ton aile,
Ô nuit plus belle
Que les beaux jours:
Ah! lève-toi! pour faire encore
Briller l’aurore
De mes amours!
            Fair night
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
Behind the hill
I see the sun set
And hide its jealous rays.
I hear Nature's soul singing,
And the narcissi and roses
Bring me sweeter scents!
Fair night of serene brightness,
You who bring back
The tender lover,
Ah! descend and veil the earth
With your tranquil, bewitching
Mystery.
My happiness is reborn beneath your wing,
O night more beautiful
Than beautiful days:
Ah! arise, that once more
The dawn might
Glitter with my love!
            Chère nuit
            
        
        French source:
        Eugène Adénis-Colombeau
    
    
    Fair night     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Voici l’heure bientôt.
                        Night will soon be here.
                                Derrière la colline
                        Behind the hill
                                Je vois le soleil qui décline
                        I see the sun set
                                Et cache ses rayons jaloux.
                        And hide its jealous rays.
                                J’entends chanter l’âme des choses,
                        I hear Nature's soul singing,
                                Et les narcisses et les roses
                        And the narcissi and roses
                                M’apportent des parfums plus doux!
                        Bring me sweeter scents!
                            
            
                    Chère nuit aux clartés sereines,
                        Fair night of serene brightness,
                                Toi qui ramènes
                        You who bring back
                                Le tendre amant,
                        The tender lover,
                                Ah! descends et voile la terre
                        Ah! descend and veil the earth
                                De ton mystère
                        With your tranquil, bewitching
                                Calme et charmant.
                        Mystery.
                            
            
                    Mon bonheur renaît sous ton aile,
                        My happiness is reborn beneath your wing,
                                Ô nuit plus belle
                        O night more beautiful
                                Que les beaux jours:
                        Than beautiful days:
                                Ah! lève-toi! pour faire encore
                        Ah! arise, that once more
                                Briller l’aurore
                        The dawn might
                                De mes amours!
                        Glitter with my love!
                            
    
Composer
Poet
Eugène Adénis-Colombeau
Eugène Adénis-Colombeau was a French journalist, librettist and playwright.