Text & Translation
Complainte de la Seine
French source:
Maurice Magre
Des bateaux rouillés, des bijoux, des armes.
Au fond de la Seine, il y a des morts.
Au fond de la Seine, il y a des larmes.
Au fond de la Seine, il y a des fleurs;
De vase et de boue elles sont nourries.
Au fond de la Seine, il y a des cœurs
Qui font souffrir trop pour vivre la vie.
Et puis des cailloux et des bêtes grises.
L'âme des égouts soufflant des poisons.
Les anneaux jetés par des incomprises,
Des pieds qu'une hélice a coupés du tronc.
Et les fruits maudits des ventres stériles,
Les blancs avortés que nul n'aima.
Les vomissements de la grand'ville.
Au fond de la Seine, il y a cela.
Ô Seine clémente où vont les cadavres,
Ô lit dont les draps sont faits de limon,
Fleuv' des déchets, sans fanal, ni hâvre,
Chanteuse berçant, la morgue et les ponts,
Accueill' le pauvre, accueill' la femme,
Accueill' l'ivrogne
Accueill' le fou,
Mêle leurs sanglots au bruit de tes lames,
Et porte leurs cœurs, et porte leurs cœurs
Et porte leurs cœurs, parmi les cailloux.
Au fond de la Seine, il y a de l'or,
Des bateaux rouillés, des bijoux, des armes.
Au fond de la Seine, il y a des morts.
Au fond de la Seine, il y a des larmes.
Lament of the Seine
English translation ©
Richard Stokes
Rusty boats, jewels, weapons.
At the bottom of the Seine there are corpses.
At the bottom of the Seine there are tears.
At the bottom of the Seine there are flowers –
Nourished on slime and mud.
At the bottom of the Seine there are hearts
That suffered too much to live.
And then there are pebbles and grey creatures.
The soul of sewers spewing poison.
Rings tossed in by the misunderstood,
Feet that a propeller has sliced from a body.
And the cursed fruits of a sterile womb,
The aborted foetuses that no one loved.
The city’s vomit.
All this rests at the bottom of the Seine.
O merciful Seine, where cadavers end,
O beds with linen made of slime,
River of garbage without beacon or harbour –
Singer who lulls the morgue and the bridges,
Welcome the poor, welcome the women,
Welcome the drunks,
Welcome the insane.
Mingle their sobs with the sound of your waves
And carry their hearts, and carry their hearts,
And carry their hearts along with the pebbles.
At the bottom of the Seine there is gold,
Rusty boats, jewels, weapons.
At the bottom of the Seine there are corpses.
At the bottom of the Seine there are tears.
Complainte de la Seine
French source:
Maurice Magre
Lament of the Seine
English source:
Richard Stokes
Au fond de la Seine, il y a de l'or,
At the bottom of the Seine there is gold,
Des bateaux rouillés, des bijoux, des armes.
Rusty boats, jewels, weapons.
Au fond de la Seine, il y a des morts.
At the bottom of the Seine there are corpses.
Au fond de la Seine, il y a des larmes.
At the bottom of the Seine there are tears.
Au fond de la Seine, il y a des fleurs;
At the bottom of the Seine there are flowers –
De vase et de boue elles sont nourries.
Nourished on slime and mud.
Au fond de la Seine, il y a des cœurs
At the bottom of the Seine there are hearts
Qui font souffrir trop pour vivre la vie.
That suffered too much to live.
Et puis des cailloux et des bêtes grises.
And then there are pebbles and grey creatures.
L'âme des égouts soufflant des poisons.
The soul of sewers spewing poison.
Les anneaux jetés par des incomprises,
Rings tossed in by the misunderstood,
Des pieds qu'une hélice a coupés du tronc.
Feet that a propeller has sliced from a body.
Et les fruits maudits des ventres stériles,
And the cursed fruits of a sterile womb,
Les blancs avortés que nul n'aima.
The aborted foetuses that no one loved.
Les vomissements de la grand'ville.
The city’s vomit.
Au fond de la Seine, il y a cela.
All this rests at the bottom of the Seine.
Ô Seine clémente où vont les cadavres,
O merciful Seine, where cadavers end,
Ô lit dont les draps sont faits de limon,
O beds with linen made of slime,
Fleuv' des déchets, sans fanal, ni hâvre,
River of garbage without beacon or harbour –
Chanteuse berçant, la morgue et les ponts,
Singer who lulls the morgue and the bridges,
Accueill' le pauvre, accueill' la femme,
Welcome the poor, welcome the women,
Accueill' l'ivrogne
Welcome the drunks,
Accueill' le fou,
Welcome the insane.
Mêle leurs sanglots au bruit de tes lames,
Mingle their sobs with the sound of your waves
Et porte leurs cœurs, et porte leurs cœurs
And carry their hearts, and carry their hearts,
Et porte leurs cœurs, parmi les cailloux.
And carry their hearts along with the pebbles.
Au fond de la Seine, il y a de l'or,
At the bottom of the Seine there is gold,
Des bateaux rouillés, des bijoux, des armes.
Rusty boats, jewels, weapons.
Au fond de la Seine, il y a des morts.
At the bottom of the Seine there are corpses.
Au fond de la Seine, il y a des larmes.
At the bottom of the Seine there are tears.
Composer
Kurt Weill
Kurt Julian Weill was a German Jewish composer best known for his collaborations with Bertolt Brecht. He studied under Ferruccio Busoni in the 1920s, at the Preußische Akademie der Künste in Berlin. He was part of the Novembergruppe, a leftist group…
Poet
Performances
Previously performed at:
- Das Lied Winner's Recital 18 Oct 2023
- She Represents 14 Oct 2023