Songs

Coronach ‘Totengesang der Frauen und Mädchen’

by Franz Schubert From Sieben Gesänge aus Walter Scotts ‘Fräulein vom See’ (1825) D837

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Coronach ‘Totengesang der Frauen und Mädchen’
German source: Adam Storck

Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde
Wie versiegte Quelle, als Not uns bedrängte.
Die Quelle wird fliessen, genährt von dem Regen,
Uns scheint nie mehr Freude, dem Duncan kein Morgen.

Die Hand des Schnitters nimmt reife Ähren,
Unser Trauergesang klagt blühende Jugend.
Der Herbstwind treibt Blätter, die gelben, die welken,
Es blüht’ unsre Blume, als Mehltau sie welkte.

Ihr flüchtigen Füsse, du Rat in Bedrängnis,
Du Arm im Streite, wie tief ist dein Schlummer.
Wie Tau auf den Bergen, wie Schaum auf dem Bache,
Wie Blas’ auf der Welle bist ewig geschieden.

Coronach 'Threnody of women and maidens'
English translation © Sir Walter Scott

He is gone from our mountains and forests
like a dried-up spring, in our direst need.
The spring will flow again, nourished by the rain.
But joy will shine no more for us, and no morning will dawn for Duncan.

The hand of the reaper takes ripe ears of corn,
our lament mourns the bloom of youth.
The autumn wind scatters leaves, yellow and withered; your flower
was in full bloom when mildew tainted it.

Swift feet, counsel in distress,
strong arm in battle – how deep is your slumber.
Like dew on the mountains, like foam on the stream,
like surf on the waves, you have gone for ever.

Coronach ‘Totengesang der Frauen und Mädchen’
German source: Adam Storck

Coronach 'Threnody of women and maidens'
English source: Sir Walter Scott

Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde
He is gone from our mountains and forests
Wie versiegte Quelle, als Not uns bedrängte.
like a dried-up spring, in our direst need.
Die Quelle wird fliessen, genährt von dem Regen,
The spring will flow again, nourished by the rain.
Uns scheint nie mehr Freude, dem Duncan kein Morgen.
But joy will shine no more for us, and no morning will dawn for Duncan.

Die Hand des Schnitters nimmt reife Ähren,
The hand of the reaper takes ripe ears of corn,
Unser Trauergesang klagt blühende Jugend.
our lament mourns the bloom of youth.
Der Herbstwind treibt Blätter, die gelben, die welken,
The autumn wind scatters leaves, yellow and withered; your flower
Es blüht’ unsre Blume, als Mehltau sie welkte.
was in full bloom when mildew tainted it.

Ihr flüchtigen Füsse, du Rat in Bedrängnis,
Swift feet, counsel in distress,
Du Arm im Streite, wie tief ist dein Schlummer.
strong arm in battle – how deep is your slumber.
Wie Tau auf den Bergen, wie Schaum auf dem Bache,
Like dew on the mountains, like foam on the stream,
Wie Blas’ auf der Welle bist ewig geschieden.
like surf on the waves, you have gone for ever.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets