Songs

Dans le jardin

by Claude Debussy

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Dans le jardin
French source: Paul Gravollet

Je regardais dans le jardin,
Furtif, au travers de la haie;
Je t’ai vue, enfant! et soudain,
Mon cœur tressaillit: je t’aimais!

Je m’égratignais aux épines,
Mes doigts saignaient avec les mûres,
Et ma souffrance était divine;
Je voyais ton front de gamine,
Tes cheveux d’or et ton front pur!

Grandette et pourtant puérile,
Coquette d’instinct seulement,
Les yeux bleus ombrés de longs cils,
Qui regardent tout gentiment,
Un corps un peu frêle et charmant,
Une voix de mai, des gestes d’avril!

Je regardais dans le jardin,
Furtif, au travers de la haie;
Je t’ai vue, enfant! et soudain,
Mon cœur tressaillit: je t’aimais!

In the garden
English translation © Richard Stokes

I peered into the garden,
Furtively, through the hedge;
I saw you, my child! and suddenly
My heart quivered: I loved you!

I scratched myself on the thorns,
My fingers bled from the mulberries,
And my suffering was divine;
I saw your gamine face,
Your golden hair and your pure forehead!

A young girl and yet boyish,
Flirtatious by instinct alone,
Your blue eyes, shadowed with long lashes,
Glanced most prettily,
Your body—somewhat frail and charming,
The voice of May, the gestures of April!

I peered into the garden,
Furtively, through the hedge;
I saw you, my child! and suddenly
My heart quivered: I loved you!

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Dans le jardin
French source: Paul Gravollet

In the garden
English source: Richard Stokes

Je regardais dans le jardin,
I peered into the garden,
Furtif, au travers de la haie;
Furtively, through the hedge;
Je t’ai vue, enfant! et soudain,
I saw you, my child! and suddenly
Mon cœur tressaillit: je t’aimais!
My heart quivered: I loved you!

Je m’égratignais aux épines,
I scratched myself on the thorns,
Mes doigts saignaient avec les mûres,
My fingers bled from the mulberries,
Et ma souffrance était divine;
And my suffering was divine;
Je voyais ton front de gamine,
I saw your gamine face,
Tes cheveux d’or et ton front pur!
Your golden hair and your pure forehead!

Grandette et pourtant puérile,
A young girl and yet boyish,
Coquette d’instinct seulement,
Flirtatious by instinct alone,
Les yeux bleus ombrés de longs cils,
Your blue eyes, shadowed with long lashes,
Qui regardent tout gentiment,
Glanced most prettily,
Un corps un peu frêle et charmant,
Your body—somewhat frail and charming,
Une voix de mai, des gestes d’avril!
The voice of May, the gestures of April!

Je regardais dans le jardin,
I peered into the garden,
Furtif, au travers de la haie;
Furtively, through the hedge;
Je t’ai vue, enfant! et soudain,
I saw you, my child! and suddenly
Mon cœur tressaillit: je t’aimais!
My heart quivered: I loved you!

Composer

Claude Debussy

(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets