Songs

Dans l'immense tristesse

by Lili Boulanger

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Dans l'immense tristesse
French source: Bertha Galeron de Calone

Dans l'immense tristesse et dans le lourd silence,
Un pas se fait entendre, une forme s'avance,
Et vers une humble tombe elle vient se pencher -
O femme, en ce lieu saint, que viens-tu donc chercher?

Pourquoi viens-tu troubler la paix du cimetière?
As-tu donc un trésor caché sous quelque pierre,
Ou viens-tu mendier, à l'ombre des tombeaux,
Pauvre vivante, aux morts, un peu de leur repos?

Non, rien de tout cela jusqu'ici ne l'amène,
(La lune en cet instant éclairait cette scène,)
Et ce que cette femme, (hélas! le coeur se fend,)
Ce que cette femme vient chercher, c'est un frêle et gracieux enfant,

Qui dort sur cette tombe, et qui, dans sa chimère,
Depuis qu'il a vu là disparaître sa mère,
Doux être! s'imagine en son naïf espoir
Qu'elle n'est que cachée et qu'il va la revoir.

Et l'on dirait, le soir, en vision secrète,
Lorsque le blond enfant sent s'alourdir sa tête,
Et que sa petite âme est lasse de gémir,
Que sa mère revient chanter pour l'endormir.

In the immense sadness
English translation © Richard Stokes

In the immense sadness and heavy silence
A footstep is heard, a form advances
And then leans over a humble tomb –
O woman, what do you seek in this holy place?

Why come to trouble the peace of the cemetery?
Have you some treasure hidden beneath a stone,
Or have you come to beg, poor living woman,
A little repose from the dead in the shade of their tombs?

No – none of that leads you to this place,
(The moon at this moment lights the scene,)
And what this woman (alas, the heart breaks,)
What this woman seeks is a frail and graceful child

Who sleeps on this tomb and who, in his imagination,
Since he saw his mother vanish there,
Sweet creature! supposes with naïve hope
That she is only concealed and that he will see her.

You would think – a nocturnal secret vision –
That when the blond child feels his head lolling
And when his little soul is tired of groaning,
His mother returns to sing him asleep.

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Dans l'immense tristesse
French source: Bertha Galeron de Calone

In the immense sadness
English source: Richard Stokes

Dans l'immense tristesse et dans le lourd silence,
In the immense sadness and heavy silence
Un pas se fait entendre, une forme s'avance,
A footstep is heard, a form advances
Et vers une humble tombe elle vient se pencher -
And then leans over a humble tomb –
O femme, en ce lieu saint, que viens-tu donc chercher?
O woman, what do you seek in this holy place?

Pourquoi viens-tu troubler la paix du cimetière?
Why come to trouble the peace of the cemetery?
As-tu donc un trésor caché sous quelque pierre,
Have you some treasure hidden beneath a stone,
Ou viens-tu mendier, à l'ombre des tombeaux,
Or have you come to beg, poor living woman,
Pauvre vivante, aux morts, un peu de leur repos?
A little repose from the dead in the shade of their tombs?

Non, rien de tout cela jusqu'ici ne l'amène,
No – none of that leads you to this place,
(La lune en cet instant éclairait cette scène,)
(The moon at this moment lights the scene,)
Et ce que cette femme, (hélas! le coeur se fend,)
And what this woman (alas, the heart breaks,)
Ce que cette femme vient chercher, c'est un frêle et gracieux enfant,
What this woman seeks is a frail and graceful child

Qui dort sur cette tombe, et qui, dans sa chimère,
Who sleeps on this tomb and who, in his imagination,
Depuis qu'il a vu là disparaître sa mère,
Since he saw his mother vanish there,
Doux être! s'imagine en son naïf espoir
Sweet creature! supposes with naïve hope
Qu'elle n'est que cachée et qu'il va la revoir.
That she is only concealed and that he will see her.

Et l'on dirait, le soir, en vision secrète,
You would think – a nocturnal secret vision –
Lorsque le blond enfant sent s'alourdir sa tête,
That when the blond child feels his head lolling
Et que sa petite âme est lasse de gémir,
And when his little soul is tired of groaning,
Que sa mère revient chanter pour l'endormir.
His mother returns to sing him asleep.

Composer

Lili Boulanger

Lili Boulanger (1893-1918) is often described as one of the most gifted composers of the twentieth century, however, her promise was cut short by early death. She achieved a degree of posthumous renown which is exceptional among women…

Poet

Bertha Galeron de Calone

Bertha Galeron de Calone was a French poet.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets