Songs

Daphne am Bach

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Daphne am Bach
German source: Stolberg-Stolberg, Graf zu

Ich hab’ ein Bächlein funden
Vom Städtchen ziemlich weit,
Da bin ich manche Stunden
In stiller Einsamkeit.
Ich tät mir gleich erkiesen,
Ein Plätzchen kühles Moos;
Da sitz ich, und da fliessen
Mir Tränen in den Schooss.

Für dich, für dich nur wallet
Mein jugendliches Blut;
Doch leise nur erschallet
Dein Nam’ an dieser Flut.
Ich fürchte, dass mich täusche
Ein Lauscher aus der Stadt;
Es schreckt mich das Geräusche
Von jedem Pappelblatt.

Ich wünsche mir zurücke
Den flüchtigsten Genuss;
In jedem Augenblicke
Fühl’ ich den Abschiedskuss.
Es ward mir wohl und bange,
Als mich dein Arm umschloss,
Als noch auf meine Wange
Dein letztes Tränchen floss!

Von meinem Blumenhügel
Sah’ ich dir lange nach;
Ich wünschte mir die Flügel
Der Täubchen auf dem Dach;
Nun glaub’ ich zu vergehen
Mit jedem Augenblick.
Willst du dein Liebchen sehen,
So komme bald zurück!

Daphne by the brook
English translation © Richard Wigmore

I have found a little brook
quite far from the town;
there I pass many an hour
in my quiet solitude.
I immediately chose
a patch of cool moss;
there I sit, as my tears
flow down into my lap.

My young blood pulses
for you, for you alone;
yet your name echoes but softly
by these waters.
For I fear lest some eavesdropper
from the town should betray me;
I shudder at the rustling
of every poplar leaf.

I long for the return
of the most fleeting pleasure;
every moment
I feel your parting kiss.
I was happy and yet sad
as your arms embraced me,
as your last tears
fell on my cheeks.

Long did I gaze after you
from my flower-decked hillside;
I yearn for the wings
of the doves on the roof;
now I feel as if I am fading away
with each moment.
If you wish to see your beloved,
come back soon!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Daphne am Bach
German source: Stolberg-Stolberg, Graf zu

Daphne by the brook
English source: Richard Wigmore

Ich hab’ ein Bächlein funden
I have found a little brook
Vom Städtchen ziemlich weit,
quite far from the town;
Da bin ich manche Stunden
there I pass many an hour
In stiller Einsamkeit.
in my quiet solitude.
Ich tät mir gleich erkiesen,
I immediately chose
Ein Plätzchen kühles Moos;
a patch of cool moss;
Da sitz ich, und da fliessen
there I sit, as my tears
Mir Tränen in den Schooss.
flow down into my lap.

Für dich, für dich nur wallet
My young blood pulses
Mein jugendliches Blut;
for you, for you alone;
Doch leise nur erschallet
yet your name echoes but softly
Dein Nam’ an dieser Flut.
by these waters.
Ich fürchte, dass mich täusche
For I fear lest some eavesdropper
Ein Lauscher aus der Stadt;
from the town should betray me;
Es schreckt mich das Geräusche
I shudder at the rustling
Von jedem Pappelblatt.
of every poplar leaf.

Ich wünsche mir zurücke
I long for the return
Den flüchtigsten Genuss;
of the most fleeting pleasure;
In jedem Augenblicke
every moment
Fühl’ ich den Abschiedskuss.
I feel your parting kiss.
Es ward mir wohl und bange,
I was happy and yet sad
Als mich dein Arm umschloss,
as your arms embraced me,
Als noch auf meine Wange
as your last tears
Dein letztes Tränchen floss!
fell on my cheeks.

Von meinem Blumenhügel
Long did I gaze after you
Sah’ ich dir lange nach;
from my flower-decked hillside;
Ich wünschte mir die Flügel
I yearn for the wings
Der Täubchen auf dem Dach;
of the doves on the roof;
Nun glaub’ ich zu vergehen
now I feel as if I am fading away
Mit jedem Augenblick.
with each moment.
Willst du dein Liebchen sehen,
If you wish to see your beloved,
So komme bald zurück!
come back soon!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Stolberg-Stolberg, Graf zu

Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg, was a German poet, lawyer and translator born at Bramstedt in Holstein (then a part of Denmark). Friedrich Leopold belonged to a cadet branch of the Stolberg family. He was born the son of a Danish…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets