Text & Translation
Das Bild
German source:
Anon.
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht
Aus Himmelsreiz gewebet.
Ich seh’s, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket,
Ich seh’s, wenn lieblich wie das Bild
Der Abendstern mir winket.
Mir folgt’s, ein treuer Weggenoss’,
Zur Ruh’ und in’s Getümmel;
Ich fänd’ es in der Erde Schooss,
Ich fänd’ es selbst im Himmel.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt über’m Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphims Gestalt
Am Altar, wo ich bete.
Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist’s nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?
O nein, so warm auch Liebe mir
Das Engelbildniss malet,
Ist’s doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem Mädchen strahlet.
The Image
English translation ©
Richard Wigmore
in my mind’s eye;
a maiden who stands and moves,
woven from heaven’s charms.
I see her when, through my window,
the new morning shines gently;
I see her when the evening star, as sweet
as her image, beckons to me.
She follows me, a faithful companion,
through calm and turmoil;
I would find her in the depths of the earth,
or even in the sky.
She hovers before me in the fields and the woods;
she appears radiantly above the flower beds,
and shines, in the form of a seraph,
at the altar where I pray.
But this image, which day and night
hovers before my mind’s eye,
is it only a figment of my imagination,
woven from air and dreams?
Oh no, fondly though my love
paints this angelic vision,
the vision is but a shadow of the beauty
which irradiates the maiden.
Das Bild
German source:
Anon.
The Image
English source:
Richard Wigmore
Ein Mädchen ist’s, das früh und spät
Day and night I see a maiden
Mir vor der Seele schwebet,
in my mind’s eye;
Ein Mädchen, wie es steht und geht
a maiden who stands and moves,
Aus Himmelsreiz gewebet.
woven from heaven’s charms.
Ich seh’s, wenn in mein Fenster mild
I see her when, through my window,
Der junge Morgen blinket,
the new morning shines gently;
Ich seh’s, wenn lieblich wie das Bild
I see her when the evening star, as sweet
Der Abendstern mir winket.
as her image, beckons to me.
Mir folgt’s, ein treuer Weggenoss’,
She follows me, a faithful companion,
Zur Ruh’ und in’s Getümmel;
through calm and turmoil;
Ich fänd’ es in der Erde Schooss,
I would find her in the depths of the earth,
Ich fänd’ es selbst im Himmel.
or even in the sky.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
She hovers before me in the fields and the woods;
Prangt über’m Blumenbeete,
she appears radiantly above the flower beds,
Und glänzt in Seraphims Gestalt
and shines, in the form of a seraph,
Am Altar, wo ich bete.
at the altar where I pray.
Allein das Bild, das spät und früh
But this image, which day and night
Mir vor der Seele schwebet,
hovers before my mind’s eye,
Ist’s nur Geschöpf der Phantasie,
is it only a figment of my imagination,
Aus Luft und Traum gewebet?
woven from air and dreams?
O nein, so warm auch Liebe mir
Oh no, fondly though my love
Das Engelbildniss malet,
paints this angelic vision,
Ist’s doch nur Schatten von der Zier,
the vision is but a shadow of the beauty
Die an dem Mädchen strahlet.
which irradiates the maiden.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…