Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Das Echo

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Das Echo
German source: Ignaz Franz Castelli

Herzliebe gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den Hans mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür.
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo drauss’ am Hügel 
Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.

Ich sass dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn
Und sprach: „Gern trät’ ich näher, 
Nähmst du’s nicht übel auf,
Sag, bin ich dir willkommen?“ 
„Kommen!“
Rief schnell das Echo drauf.

Dann kam er auf die Wiese,
Zu mir hin setzt er sich,
Hiess mich die schöne Liese, 
Und schlang den Arm um mich, 
Und bat, ich möcht’ ihm sagen, 
Ob ich ihm gut kann sein?
Das wär’ ihm sehr erfreulich. 
„Freilich!“
Rief schnell das Echo drein.

Dies hört er, und hät näher
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl, ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
„Erlaubst du,“ sprach er zärtlich, 
„Dass ich als meiner Braut
Dich recht vom Herzen küsse?“ 
„Küsse!“
Schrie jetzt das Echo laut.

Nun sieh, so ist’s gekommen, 
Dass Hans mir gab den Kuss, 
Das böse, böse Echo,
Es macht mir viel Verdruss; 
Und jetzo wird er kommen, 
Wirst sehen, sicherlich,
Und wird von dir begehren 
In Ehren
Zu seinem Weibe mich.

Ist dir der Hans, lieb Mutter, 
Nicht recht zu meinem Mann,
So sag, dass ihm das Echo
Den bösen Streich getan.
Doch glaubst du, dass wir passen, 
Zu einem Ehepaar,
Dann musst du ihn nicht kränken, 
Magst denken,
Dass ich das Echo war.

The Echo
English translation © Richard Wigmore

Dearest mother,
do not be angry with me. 
You saw Hans kiss me, 
but it was not my fault.
I will tell you everything, 
but have patience;
the echo on yonder 
hillside
is to blame for everything.

I was sitting out in the meadow; 
there he saw me.
But he remained respectfully
at a distance,
saying: ‘I should gladly come nearer 
if you would not take it amiss.
Say, would you welcome me?’ ‘
Come!’
resounded the echo quickly.

Then he came to the meadow 
and sat down beside me;
he called me his fair Liese, 
put his arm around me,
and asked me to tell him
if I could be kind to him,
for that would please him very much. 
‘Of course!’
resounded the echo quickly.

Hearing this he ventured 
closer to me,
for he thought that I
had spoken these words.
He said tenderly: ‘Be my bride, 
and let me kiss you
with all my heart.’ 
‘Kiss!’
called the echo loudly.

So you see how it came about 
that Hans gave me that kiss;
that wicked, wicked echo
has caused me such trouble.
And now he will come for certain, 
as you will see,
and he will ask you
with due deference
for my hand in marriage.

Dear mother, if you think
that Hans is not the right husband for me, 
then tell him that the echo
has played this trick on him.
But if you think
that we make a fit wedding pair,
then you must not upset him.
You can think
that I was the echo.

Das Echo
German source: Ignaz Franz Castelli

The Echo
English source: Richard Wigmore

Herzliebe gute Mutter!
Dearest mother,
O grolle nicht mit mir,
do not be angry with me. 
Du sahst den Hans mich küssen, 
You saw Hans kiss me, 
Doch ich kann nichts dafür.
but it was not my fault.
Ich will dir Alles sagen,
I will tell you everything, 
Doch habe nur Geduld,
but have patience;
Das Echo drauss’ am Hügel 
the echo on yonder 
Beim Bügel,
hillside
Das ist an Allem Schuld.
is to blame for everything.

Ich sass dort auf der Wiese,
I was sitting out in the meadow; 
Da hat er mich gesehn,
there he saw me.
Doch blieb er ehrerbietig
But he remained respectfully
Hübsch in der Ferne stehn
at a distance,
Und sprach: „Gern trät’ ich näher, 
saying: ‘I should gladly come nearer 
Nähmst du’s nicht übel auf,
if you would not take it amiss.
Sag, bin ich dir willkommen?“ 
Say, would you welcome me?’ ‘
„Kommen!“
Come!’
Rief schnell das Echo drauf.
resounded the echo quickly.

Dann kam er auf die Wiese,
Then he came to the meadow 
Zu mir hin setzt er sich,
and sat down beside me;
Hiess mich die schöne Liese, 
he called me his fair Liese, 
Und schlang den Arm um mich, 
put his arm around me,
Und bat, ich möcht’ ihm sagen, 
and asked me to tell him
Ob ich ihm gut kann sein?
if I could be kind to him,
Das wär’ ihm sehr erfreulich. 
for that would please him very much. 
„Freilich!“
‘Of course!’
Rief schnell das Echo drein.
resounded the echo quickly.

Dies hört er, und hät näher
Hearing this he ventured 
Zu rücken mir gewagt,
closer to me,
Er glaubte wohl, ich hätte
for he thought that I
Das Alles ihm gesagt:
had spoken these words.
„Erlaubst du,“ sprach er zärtlich, 
He said tenderly: ‘Be my bride, 
„Dass ich als meiner Braut
and let me kiss you
Dich recht vom Herzen küsse?“ 
with all my heart.’ 
„Küsse!“
‘Kiss!’
Schrie jetzt das Echo laut.
called the echo loudly.

Nun sieh, so ist’s gekommen, 
So you see how it came about 
Dass Hans mir gab den Kuss, 
that Hans gave me that kiss;
Das böse, böse Echo,
that wicked, wicked echo
Es macht mir viel Verdruss; 
has caused me such trouble.
Und jetzo wird er kommen, 
And now he will come for certain, 
Wirst sehen, sicherlich,
as you will see,
Und wird von dir begehren 
and he will ask you
In Ehren
with due deference
Zu seinem Weibe mich.
for my hand in marriage.

Ist dir der Hans, lieb Mutter, 
Dear mother, if you think
Nicht recht zu meinem Mann,
that Hans is not the right husband for me, 
So sag, dass ihm das Echo
then tell him that the echo
Den bösen Streich getan.
has played this trick on him.
Doch glaubst du, dass wir passen, 
But if you think
Zu einem Ehepaar,
that we make a fit wedding pair,
Dann musst du ihn nicht kränken, 
then you must not upset him.
Magst denken,
You can think
Dass ich das Echo war.
that I was the echo.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Ignaz Franz Castelli

Ignaz Franz Castelli was an Austrian dramatist born in Vienna. He studied law at the university, and then entered government service. During the Napoleonic invasions his patriotism inspired him to write stirring war songs, one of which, Kriegslied…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets