Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Das Heimweh

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Das Heimweh
German source: Pyrker, Johann Ladislaus

Ach, der Gebirgssohn hängt
Mit kindlicher Lieb’ an der Heimat. 
Wie den Alpen geraubt,
Hinwelket die Blume,
So welkt er ihr entrissen dahin.

Stets sieht er die trauliche Hütte, 
Die ihn gebar, im hellen Grün 
Umduftender Matten;
Sieht das dunkele Föhrengehölz, 
Die ragende Felswand über ihm, 
Und noch Berg auf Berg
In erschütternder Hoheit 
Aufgetürmt und glühend
Im Rosenschimmer des Abends. 
Immer schwebt es ihm vor, 
Verdunkelt ist alles um ihn her.

Ängstlich horcht er; ihm deucht,
Er höre das Muhen der Kühe vom nahen Gehölz 
Und hoch von den Alpen herunter
Glöcklein klingen,
Ihm deucht, er höre das Rufen der Hirten, 
Oder ein Lied der Sennerin,
Die mit umschlagender Stimme
Freudig zum Widerhall aufjauchzt
Melodien des Alplands:
Immer tönt es ihm nach.

Ihn fesselt der lachenden Eb’nen
Anmut nicht,
Er fliehet der Städt’ einengende Mauern 
Einsam und schaut aufweinend vom Hügel 
Die heimischen Berge;
Ach, es zieht ihn dahin
Mit unwiderstehlicher Sehnsucht.

Homesickness
English translation © Richard Wigmore

Ah, the son of the mountains clings 
with a childlike love to his homeland. 
As the flower wilts
when plucked from the Alpine meadow, 
so he wilts when he is torn away.

Always he sees the cosy cottage
where he was born
amid fragrant, bright green meadows; 
he sees the dark pine copse,
the rock face looming above him
and mountain upon mountain 
towering up in fearful majesty,
and glowing
in the rosy light of evening. 
Constantly they hover before his eyes. 
All else around him is obscured.

He listens anxiously; he thinks
he hears the lowing of cattle in the nearby copse, 
and bells tinkling
from high on the Alps.
He thinks he hears the call of shepherds
or the song of a milkmaid who,
with yodelling voice,
joyfully sings her melodies
to the echoing mountains.
Always it sounds in his ears.

The charm of the smiling plains
cannot keep him;
all alone, he flees from the constricting walls
of the town, and, weeping, looks up from the hills 
towards his native peaks;
ah, he is drawn there
with irresistible longing!

Das Heimweh
German source: Pyrker, Johann Ladislaus

Homesickness
English source: Richard Wigmore

Ach, der Gebirgssohn hängt
Ah, the son of the mountains clings 
Mit kindlicher Lieb’ an der Heimat. 
with a childlike love to his homeland. 
Wie den Alpen geraubt,
As the flower wilts
Hinwelket die Blume,
when plucked from the Alpine meadow, 
So welkt er ihr entrissen dahin.
so he wilts when he is torn away.

Stets sieht er die trauliche Hütte, 
Always he sees the cosy cottage
Die ihn gebar, im hellen Grün 
where he was born
Umduftender Matten;
amid fragrant, bright green meadows; 
Sieht das dunkele Föhrengehölz, 
he sees the dark pine copse,
Die ragende Felswand über ihm, 
the rock face looming above him
Und noch Berg auf Berg
and mountain upon mountain 
In erschütternder Hoheit 
towering up in fearful majesty,
Aufgetürmt und glühend
and glowing
Im Rosenschimmer des Abends. 
in the rosy light of evening. 
Immer schwebt es ihm vor, 
Constantly they hover before his eyes. 
Verdunkelt ist alles um ihn her.
All else around him is obscured.

Ängstlich horcht er; ihm deucht,
He listens anxiously; he thinks
Er höre das Muhen der Kühe vom nahen Gehölz 
he hears the lowing of cattle in the nearby copse, 
Und hoch von den Alpen herunter
and bells tinkling
Glöcklein klingen,
from high on the Alps.
Ihm deucht, er höre das Rufen der Hirten, 
He thinks he hears the call of shepherds
Oder ein Lied der Sennerin,
or the song of a milkmaid who,
Die mit umschlagender Stimme
with yodelling voice,
Freudig zum Widerhall aufjauchzt
joyfully sings her melodies
Melodien des Alplands:
to the echoing mountains.
Immer tönt es ihm nach.
Always it sounds in his ears.

Ihn fesselt der lachenden Eb’nen
The charm of the smiling plains
Anmut nicht,
cannot keep him;
Er fliehet der Städt’ einengende Mauern 
all alone, he flees from the constricting walls
Einsam und schaut aufweinend vom Hügel 
of the town, and, weeping, looks up from the hills 
Die heimischen Berge;
towards his native peaks;
Ach, es zieht ihn dahin
ah, he is drawn there
Mit unwiderstehlicher Sehnsucht.
with irresistible longing!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Pyrker, Johann Ladislaus

Johann Ladislaus Pyrker (von Oberwart) ) was a Hungarian Cistercian abbot, archbishop and poet. He was descended from an old Hungarian noble family. His father was one of the eighteen hussars who distinguished themselves in the battle of…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets