Text & Translation
Das Lied im Grünen
German source:
Reil, Friedrich
Der liebliche Knabe,
Und führt uns am blumenumwundenen Stäbe,
Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach,
In Wälder, auf Felder, auf Hügel, zum Bach
In’s Grüne, in’s Grüne.
Im Grünen, im Grünen, da lebt es sich wonnig,
Da wandeln wir gerne,
Und heften die Augen dahin schon von ferne;
Und wie wir so wandeln mit heiterer Brust,
Umwallet uns immer die kindliche Lust,
Im Grünen, im Grünen.
Im Grünen, im Grünen, da ruht man so wohl,
Empfindet so Schönes,
Und denket behaglich an Dieses und Jenes,
Und zaubert von hinnen, ach! was uns bedrückt,
Und alles herbei, was den Busen entzückt,
Im Grünen, im Grünen.
Im Grünen, im Grünen, da werden die Sterne
So klar, die die Weisen
Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen.
Da streichen die Wölkchen so zart uns dahin,
Da heitern die Herzen, da klärt sich der Sinn,
Im Grünen, im Grünen.
Im Grünen, im Grünen, da wurde manch Plänchen
Auf Flügeln getragen,
Die Zukunft der grämlichen Ansicht entschlagen.
Da stärkt sich das Auge, da labt sich der Blick,
Sanft wiegen die Wünsche sich hin und zurück
Im Grünen, im Grünen.
Im Grünen, im Grünen am Morgen, am Abend
In traulicher Stille
Entkeimet manch Liedchen und manche Idylle
Und Hymen oft kränzt den poetischen Scherz,
Denn leicht ist die Lockung, empfänglich das Herz
Im Grünen, im Grünen.
In’s Grüne, in’s Grüne lasst heiter uns folgen
Dem freundlichen Knaben!
Grünt einst uns das Leben nicht förder,
So haben wir klüglich die grünende Zeit nicht versäumt,
Und wann es gegolten, doch glücklich geträumt,
Im Grünen, im Grünen.
Song in the Country
English translation ©
Richard Wigmore
that sweet youth, invites us there,
and leads us with his flower-entwined staff
to where larks and blackbirds stir,
to woods and fields, over hills to the brook,
to the green countryside!
In the green countryside, life is blissful,
there we love to roam;
even from afar we fix our eyes on it,
and as we wander there with cheerful hearts,
a childlike joy envelops us,
in the green countryside!
In the green countryside, we find such peace,
and sense such beauty;
we contentedly dwell on this and that,
conjure away our troubles,
and conjure up our hearts’ delight,
in the green countryside!
In the green countryside, the stars
are so bright, those stars which the wise men
of old extolled as our life’s guidance.
The little clouds glide by so tenderly.
Our hearts are cheered, and our senses clear
in the green countryside!
In the green countryside many a little plan
takes wing,
and the future sheds its gloomy aspect;
the eye is strengthened and the gaze refreshed,
our longings rock gently to and fro,
in the green countryside!
In the green countryside, morning and evening,
in the intimate stillness,
many a song and many an idyll burgeons,
And Hymen often adorns the poetic jest,
For temptation is easy, and the heart susceptible,
in the green countryside!
Into the green countryside let us merrily follow
the friendly youth.
And when, one day, life no longer blossoms for us,
then we shall have been wise enough not to miss the verdant years, and
shall have dreamed happily when the time was right,
in the green countryside!
Das Lied im Grünen
German source:
Reil, Friedrich
Song in the Country
English source:
Richard Wigmore
In’s Grüne, in’s Grüne, da lockt uns der Frühling,
To the green countryside! Spring,
Der liebliche Knabe,
that sweet youth, invites us there,
Und führt uns am blumenumwundenen Stäbe,
and leads us with his flower-entwined staff
Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach,
to where larks and blackbirds stir,
In Wälder, auf Felder, auf Hügel, zum Bach
to woods and fields, over hills to the brook,
In’s Grüne, in’s Grüne.
to the green countryside!
Im Grünen, im Grünen, da lebt es sich wonnig,
In the green countryside, life is blissful,
Da wandeln wir gerne,
there we love to roam;
Und heften die Augen dahin schon von ferne;
even from afar we fix our eyes on it,
Und wie wir so wandeln mit heiterer Brust,
and as we wander there with cheerful hearts,
Umwallet uns immer die kindliche Lust,
a childlike joy envelops us,
Im Grünen, im Grünen.
in the green countryside!
Im Grünen, im Grünen, da ruht man so wohl,
In the green countryside, we find such peace,
Empfindet so Schönes,
and sense such beauty;
Und denket behaglich an Dieses und Jenes,
we contentedly dwell on this and that,
Und zaubert von hinnen, ach! was uns bedrückt,
conjure away our troubles,
Und alles herbei, was den Busen entzückt,
and conjure up our hearts’ delight,
Im Grünen, im Grünen.
in the green countryside!
Im Grünen, im Grünen, da werden die Sterne
In the green countryside, the stars
So klar, die die Weisen
are so bright, those stars which the wise men
Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen.
of old extolled as our life’s guidance.
Da streichen die Wölkchen so zart uns dahin,
The little clouds glide by so tenderly.
Da heitern die Herzen, da klärt sich der Sinn,
Our hearts are cheered, and our senses clear
Im Grünen, im Grünen.
in the green countryside!
Im Grünen, im Grünen, da wurde manch Plänchen
In the green countryside many a little plan
Auf Flügeln getragen,
takes wing,
Die Zukunft der grämlichen Ansicht entschlagen.
and the future sheds its gloomy aspect;
Da stärkt sich das Auge, da labt sich der Blick,
the eye is strengthened and the gaze refreshed,
Sanft wiegen die Wünsche sich hin und zurück
our longings rock gently to and fro,
Im Grünen, im Grünen.
in the green countryside!
Im Grünen, im Grünen am Morgen, am Abend
In the green countryside, morning and evening,
In traulicher Stille
in the intimate stillness,
Entkeimet manch Liedchen und manche Idylle
many a song and many an idyll burgeons,
Und Hymen oft kränzt den poetischen Scherz,
And Hymen often adorns the poetic jest,
Denn leicht ist die Lockung, empfänglich das Herz
For temptation is easy, and the heart susceptible,
Im Grünen, im Grünen.
in the green countryside!
In’s Grüne, in’s Grüne lasst heiter uns folgen
Into the green countryside let us merrily follow
Dem freundlichen Knaben!
the friendly youth.
Grünt einst uns das Leben nicht förder,
And when, one day, life no longer blossoms for us,
So haben wir klüglich die grünende Zeit nicht versäumt,
then we shall have been wise enough not to miss the verdant years, and
Und wann es gegolten, doch glücklich geträumt,
shall have dreamed happily when the time was right,
Im Grünen, im Grünen.
in the green countryside!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…