Text & Translation
Das Zügenglöcklein
German source:
Johann Gabriel Seidl
Süssen Frieden bringe
Dem, für den du tönst!
Kling in weite Ferne,
So du Pilger gerne
Mit der Welt versöhnst.
Aber wer will wandern
Zu den Lieben andern,
Die voraus gewallt?
Zog er gern die Schelle
Bebt er an der Schwelle,
Wann „Herein“ erschallt.
Gilt’s dem bösen Sohne,
Der noch flucht dem Tone,
Weil er heilig ist?
Nein, es klingt so lauter
Wie ein Gottvertrauen
Seine Laufbahn schliesst.
Aber ist’s ein Müder,
Den verwaist die Brüder
Dem ein treues Tier
Einzig liess den Glauben
An die Welt nicht rauben,
Ruf ihn, Gott, zu Dir!
Ist’s der Frohen einer,
Der die Freuden reiner
Lieb’ und Freundschaft teilt,
Gönn’ ihm noch die Wonnen
Unter dieser Sonnen
Wo er gerne weilt!
The passing bell
English translation ©
Richard Wigmore
bring sweet peace
to him you toll for!
Ring out in the far distance;
thus you reconcile pilgrims
with the world.
But who would wish to journey
to the loved ones
who have gone before?
Though he gladly rang the bell,
he trembles on the threshold
when a voice cries ‘Enter’.
Is it meant for the wicked son
who still curses its sound
because it is sacred?
No, it rings more loudly
when a man who trusts in God
concludes his life’s journey.
But if it is a weary man
deserted by his kin,
whose faith in the world
has been saved
only by a faithful beast,
call him unto you, O God!
If it is one of the blessed,
who partakes of the joys
of love and friendship,
then grant him yet bliss
beneath this sun,
where he gladly tarries!
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Das Zügenglöcklein
German source:
Johann Gabriel Seidl
The passing bell
English source:
Richard Wigmore
Kling’ die Nacht durch, klinge,
Ring, ring the night through,
Süssen Frieden bringe
bring sweet peace
Dem, für den du tönst!
to him you toll for!
Kling in weite Ferne,
Ring out in the far distance;
So du Pilger gerne
thus you reconcile pilgrims
Mit der Welt versöhnst.
with the world.
Aber wer will wandern
But who would wish to journey
Zu den Lieben andern,
to the loved ones
Die voraus gewallt?
who have gone before?
Zog er gern die Schelle
Though he gladly rang the bell,
Bebt er an der Schwelle,
he trembles on the threshold
Wann „Herein“ erschallt.
when a voice cries ‘Enter’.
Gilt’s dem bösen Sohne,
Is it meant for the wicked son
Der noch flucht dem Tone,
who still curses its sound
Weil er heilig ist?
because it is sacred?
Nein, es klingt so lauter
No, it rings more loudly
Wie ein Gottvertrauen
when a man who trusts in God
Seine Laufbahn schliesst.
concludes his life’s journey.
Aber ist’s ein Müder,
But if it is a weary man
Den verwaist die Brüder
deserted by his kin,
Dem ein treues Tier
whose faith in the world
Einzig liess den Glauben
has been saved
An die Welt nicht rauben,
only by a faithful beast,
Ruf ihn, Gott, zu Dir!
call him unto you, O God!
Ist’s der Frohen einer,
If it is one of the blessed,
Der die Freuden reiner
who partakes of the joys
Lieb’ und Freundschaft teilt,
of love and friendship,
Gönn’ ihm noch die Wonnen
then grant him yet bliss
Unter dieser Sonnen
beneath this sun,
Wo er gerne weilt!
where he gladly tarries!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…