Songs

Das Ährenfeld

by Felix Mendelssohn

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Das Ährenfeld
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Ein Leben war’s im Ährenfeld,
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt.
Musik und Kirmes weit und breit
Und lauter Lust und Fröhlichkeit.
Die Grillen zirpten früh am Tag
Und luden ein zum Hochgelag:
Hier ist es gut, herein!
Hier schenkt man Tau und Blütenwein!

Der Käfer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Mässlein kühlen Tau,
Und wo nur winkt’ ein Blümelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.
Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang,
Die Mücken tanzten ihren Reihn
Wohl auf und ab im Sonnenschein.

Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes wär,
Die Gäste zogen aus und ein
Und liessen sich’s gar wohl dort sein.
Wie aber geht es in der Welt?
Heut ist gemäht das Ährenfeld.
Zerstöret ist das schöne Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmau

The field of wheat (2019)
English translation © Richard Stokes

What activity in the field of wheat,
Like nowhere else in the world!
Music and church fair far and wide
And nothing but joy and merriment.
The crickets chirped from break of day,
Bidding everyone to the great feast:
Life is good here, come on in!
Dew and nectar wine for all!

The beetle came with his wife,
Drank a cup of sweet dew,
And wherever a little flower beckoned,
A little bee came at once to call.
The flies were not at all bored,
They hummed many a happy tune,
The midges danced round and round
In the sunshine up and down.

What activity all around,
As though the church fair would last forever,
The guests came and went
And indulged themselves there.
But how do things fare in the world?
Today the field of wheat is reaped,
The beautiful house destroyed,
And gone are church fair, dance and feast.

Translation © by Richard Stokes, author of The Book of Lieder.

Das Ährenfeld
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

The field of wheat (2019)
English source: Richard Stokes

Ein Leben war’s im Ährenfeld,
What activity in the field of wheat,
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt.
Like nowhere else in the world!
Musik und Kirmes weit und breit
Music and church fair far and wide
Und lauter Lust und Fröhlichkeit.
And nothing but joy and merriment.
Die Grillen zirpten früh am Tag
The crickets chirped from break of day,
Und luden ein zum Hochgelag:
Bidding everyone to the great feast:
Hier ist es gut, herein!
Life is good here, come on in!
Hier schenkt man Tau und Blütenwein!
Dew and nectar wine for all!

Der Käfer kam mit seiner Frau,
The beetle came with his wife,
Trank hier ein Mässlein kühlen Tau,
Drank a cup of sweet dew,
Und wo nur winkt’ ein Blümelein,
And wherever a little flower beckoned,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.
A little bee came at once to call.
Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
The flies were not at all bored,
Sie summten manchen frohen Sang,
They hummed many a happy tune,
Die Mücken tanzten ihren Reihn
The midges danced round and round
Wohl auf und ab im Sonnenschein.
In the sunshine up and down.

Das war ein Leben ringsumher,
What activity all around,
Als ob es ewig Kirmes wär,
As though the church fair would last forever,
Die Gäste zogen aus und ein
The guests came and went
Und liessen sich’s gar wohl dort sein.
And indulged themselves there.
Wie aber geht es in der Welt?
But how do things fare in the world?
Heut ist gemäht das Ährenfeld.
Today the field of wheat is reaped,
Zerstöret ist das schöne Haus,
The beautiful house destroyed,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmau
And gone are church fair, dance and feast.

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Poet

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben  was a German poet. He is best known for writing "Das Lied der Deutschen", its third stanza now being the national anthem of Germany, and a number of popular children's songs, considered part of the Young…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets