Songs

Denn es gehet dem Menschen

by Johannes Brahms From Vier ernste Gesänge, (Four Serious Songs) (1896) Op. 121

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Denn es gehet dem Menschen
German source: Martin Luther

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub.
Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

For that which befalleth the sons of men
English translation © Richard Stokes

For that which befalleth the sons of men befalleth beasts;
as the one dieth, so dieth the other;
yea, they have all one breath;
so that a man hath no pre-eminence above a beast;
for all is vanity.

All go unto one place;
all are of dust, and all turn to dust again.
Who knoweth the spirit of man [...] goeth upward
and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?

Wherefore I perceive that there is nothing better,
than that a man should rejoice in his own works,
for that is his portion.
For who shall bring him to see what shall happen after him?

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Denn es gehet dem Menschen
German source: Martin Luther

For that which befalleth the sons of men
English source: Richard Stokes

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
as the one dieth, so dieth the other;
und haben alle einerlei Odem;
yea, they have all one breath;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
so that a man hath no pre-eminence above a beast;
denn es ist alles eitel.
for all is vanity.

Es fährt alles an einen Ort;
All go unto one place;
es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub.
all are of dust, and all turn to dust again.
Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
Who knoweth the spirit of man [...] goeth upward
und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
Wherefore I perceive that there is nothing better,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
than that a man should rejoice in his own works,
denn das ist sein Teil.
for that is his portion.
Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
For who shall bring him to see what shall happen after him?

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Martin Luther

Martin Luther, (10 November 1483 – 18 February 1546) was a German professor of theology, composer, priest, monk, and a seminal figure in the Protestant Reformation. Read the full Wikipedia article here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets