Songs

Der Abschied

by Gustav Mahler From Das Lied von der Erde (1908)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Abschied
German source: Hans Bethge

AFTER MONG-KAO-JEN:
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel,
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.

Alle Sehnsucht will nun träumen,
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen,
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten,
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, O Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunk'ne Welt!

AFTER WANG-WEI:
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin er führe
Und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold.

Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte!
Ich werde niemals in die Ferne schweifen, -
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...

The Farewell
English translation © Richard Stokes

AFTER MONG-KAO-JEN:
The sun sinking behind the mountains,
Evening falls in every valley
With its shadows full of coolness.
O look! Like a silver bark
The moon floats up the sky’s blue lake.
I feel a gentle breeze stir
Behind the dark spruces!

The brook sings melodiously through the dark,
The flowers grow pale in the twilight.
The earth breathes full of peace and sleep.

All desire now turns to dreaming,
Weary mortals make for home,
To recapture in sleep
Forgotten happiness and youth.
Birds huddle silently on their branches,
The world falls asleep.

A cool wind blows in the shadow of my spruces,
I stand here and wait for my friend;
I wait to bid him a final farewell.
I long, O friend, to enjoy
The beauty of this evening by your side.
Where can you be? You have left me alone so long!

I wander up and down with my lute
On pathways rippling with soft grass.
O beauty! O world drunk with eternal love and life!

AFTER WANG-WEI:
He dismounted and handed him the stirrup-cup.
He asked him where he was going
And also why it had to be.
He spoke, his voice was veiled: my friend,
Fortune was not kind to me on earth.

Where am I going? I go into the mountains,
I seek peace for my lonely heart.
I am making for home, my resting-place!
I shall never roam abroad again –
My heart is still and awaits its hour!

Everywhere the dear earth
Blossoms in spring and grows green again!
Everywhere and forever the distance shines bright and blue!
Forever… forever…

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Abschied
German source: Hans Bethge

The Farewell
English source: Richard Stokes

AFTER MONG-KAO-JEN:
AFTER MONG-KAO-JEN:
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
The sun sinking behind the mountains,
In alle Täler steigt der Abend nieder
Evening falls in every valley
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
With its shadows full of coolness.
O sieh! wie eine Silberbarke schwebt
O look! Like a silver bark
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
The moon floats up the sky’s blue lake.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
I feel a gentle breeze stir
Hinter den dunklen Fichten!
Behind the dark spruces!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel,
The brook sings melodiously through the dark,
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
The flowers grow pale in the twilight.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
The earth breathes full of peace and sleep.

Alle Sehnsucht will nun träumen,
All desire now turns to dreaming,
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Weary mortals make for home,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
To recapture in sleep
Und Jugend neu zu lernen!
Forgotten happiness and youth.
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen,
Birds huddle silently on their branches,
Die Welt schläft ein!
The world falls asleep.

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten,
A cool wind blows in the shadow of my spruces,
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
I stand here and wait for my friend;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
I wait to bid him a final farewell.
Ich sehne mich, O Freund, an deiner Seite
I long, O friend, to enjoy
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
The beauty of this evening by your side.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Where can you be? You have left me alone so long!

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
I wander up and down with my lute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
On pathways rippling with soft grass.
O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunk'ne Welt!
O beauty! O world drunk with eternal love and life!

AFTER WANG-WEI:
AFTER WANG-WEI:
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
He dismounted and handed him the stirrup-cup.
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin er führe
He asked him where he was going
Und auch warum es müßte sein.
And also why it had to be.
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
He spoke, his voice was veiled: my friend,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold.
Fortune was not kind to me on earth.

Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Where am I going? I go into the mountains,
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
I seek peace for my lonely heart.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte!
I am making for home, my resting-place!
Ich werde niemals in die Ferne schweifen, -
I shall never roam abroad again –
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
My heart is still and awaits its hour!

Die liebe Erde allüberall
Everywhere the dear earth
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Blossoms in spring and grows green again!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Everywhere and forever the distance shines bright and blue!
Ewig... ewig...
Forever… forever…

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Hans Bethge

Hans Bethge was a German poet.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets