Songs

Der englische Gruß

by Wilhelm Kienzl From Lieder "Aus des Volkes Wunderhorn" (1919) Op. 96

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der englische Gruß
German source: Anon.

Es wollt gut Jäger jagen,
Wollt jagen auf Himmels Höhn,
Was begegnet ihm auf der Heiden,
Maria, die Jungfrau schön.

Der Jäger, den ich meine,
Der ist uns wohl bekannt,
Er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt.

Der Jäger bließ in sein Hörnlein,
Es lautet also wohl:
“Gegrüßt seyst du Maria,
“Du bist aller Gnaden voll.

“Gegrüßt seyst du Maria,
“Du edle Jungfrau fein,
“Dein Leib soll dir gebähren,
“Ein kleines Kindelein.

“Dein Leib soll dir gebähren,
“Ein Kindlein ohn einen Mann,
“Das Himmel und die Erde
“Einsmals zwingen kann.”

Maria die viel reine,
Fiel nieder auf ihre Knie,
Dann bat sie Gott vom Himmel:
“Dein Will gescheh allhie.

“Dein Will der soll geschehen,
“Ohn Pein und sonder Schmerz.”
Da empfing sie Jesum Christum
Unter ihr jungfräuliches Herz.

The Annunciation
English translation © Richard Stokes

A hunter once went hunting
On the heavenly heights,
Whom should he encounter on the heath?
Mary, the beautiful Virgin.

The hunter I mean
Is well known to us all,
He hunts with an angel,
Gabriel is his name.

The hunter blew his horn,
It had a lovely sound:
‘All hail to you, Mary,
You are full of grace.

All hail to you, Mary,
You noble Virgin,
Your body shall bear you
A little child.

Your body shall bear you
A child without a man,
A child that heaven and earth
Can fashion.’

Mary so pure
Fell to her knees,
Then spoke to the God of Heaven:
‘Thy will shall be done.

Thy will shall be done,
Without anguish and without pain.’
Whereupon she received Jesus Christ
In her virginal heart.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der englische Gruß
German source: Anon.

The Annunciation
English source: Richard Stokes

Es wollt gut Jäger jagen,
A hunter once went hunting
Wollt jagen auf Himmels Höhn,
On the heavenly heights,
Was begegnet ihm auf der Heiden,
Whom should he encounter on the heath?
Maria, die Jungfrau schön.
Mary, the beautiful Virgin.

Der Jäger, den ich meine,
The hunter I mean
Der ist uns wohl bekannt,
Is well known to us all,
Er jagt mit einem Engel,
He hunts with an angel,
Gabriel ist er genannt.
Gabriel is his name.

Der Jäger bließ in sein Hörnlein,
The hunter blew his horn,
Es lautet also wohl:
It had a lovely sound:
“Gegrüßt seyst du Maria,
‘All hail to you, Mary,
“Du bist aller Gnaden voll.
You are full of grace.

“Gegrüßt seyst du Maria,
All hail to you, Mary,
“Du edle Jungfrau fein,
You noble Virgin,
“Dein Leib soll dir gebähren,
Your body shall bear you
“Ein kleines Kindelein.
A little child.

“Dein Leib soll dir gebähren,
Your body shall bear you
“Ein Kindlein ohn einen Mann,
A child without a man,
“Das Himmel und die Erde
A child that heaven and earth
“Einsmals zwingen kann.”
Can fashion.’

Maria die viel reine,
Mary so pure
Fiel nieder auf ihre Knie,
Fell to her knees,
Dann bat sie Gott vom Himmel:
Then spoke to the God of Heaven:
“Dein Will gescheh allhie.
‘Thy will shall be done.

“Dein Will der soll geschehen,
Thy will shall be done,
“Ohn Pein und sonder Schmerz.”
Without anguish and without pain.’
Da empfing sie Jesum Christum
Whereupon she received Jesus Christ
Unter ihr jungfräuliches Herz.
In her virginal heart.

Composer

Wilhelm Kienzl

Wilhelm Kienzl was an Austrian composer.

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets