Der Entfernten
German source:
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
O du Entfernte, dein!
Früh, wenn die Wolken falben,
Und spät im Sternenschein.
Im Grund des Morgengoldes
Im roten Abendlicht,
Umschwebst du mich, o holdes,
Geliebtes Traumgesicht!
Es folgt in alle Weite
Dein trautes Bild mir nach,
Es wallt mir stets zur Seite,
Im Träumen oder wach;
Wenn Lüfte sanft bestreichen
Der See beschilften Strand,
Umflüstern mich die Schleifen
von seinem Busenband.
Wo durch die Nacht der Fichten
Ein Dämmrungs-Flimmer wallt,
Seh’ ich dich zögernd flüchten,
Geliebte Luftgestalt!
Wenn sanft dir nachzulangen,
Der Sehnsucht Arm sich hebt,
Ist dein Fantom zergangen,
Wie Taugedüft verschwebt.
To the Distant Beloved
English translation ©
Richard Wigmore
beloved, so far away!
Early in the morning, when the clouds grow pale,
and late at night, by starlight;
on the earth, gilded by the light of dawn,
and in the red glow of evening,
you haunt me,
sweet, beloved vision.
Your beloved image
follows me far and wide.
Whether I am dreaming or awake it is always beside me.
When breezes gently brush
the reeds on the seashore,
the ribbons of your bodice
flutter around me.
Where the twilight gleam of the pines
flickers through the night,
I see your beloved, ethereal form
skimming hesitantly through the air.
When my longing arms are raised
to touch you gently,
your phantom image has dissolved,
dispelled like the dewy mist.
Der Entfernten
German source:
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
To the Distant Beloved
English source:
Richard Wigmore
Wohl denk’ ich allenthalben,
Everywhere I think of you,
O du Entfernte, dein!
beloved, so far away!
Früh, wenn die Wolken falben,
Early in the morning, when the clouds grow pale,
Und spät im Sternenschein.
and late at night, by starlight;
Im Grund des Morgengoldes
on the earth, gilded by the light of dawn,
Im roten Abendlicht,
and in the red glow of evening,
Umschwebst du mich, o holdes,
you haunt me,
Geliebtes Traumgesicht!
sweet, beloved vision.
Es folgt in alle Weite
Your beloved image
Dein trautes Bild mir nach,
follows me far and wide.
Es wallt mir stets zur Seite,
Whether I am dreaming or awake it is always beside me.
Im Träumen oder wach;
When breezes gently brush
Wenn Lüfte sanft bestreichen
the reeds on the seashore,
Der See beschilften Strand,
the ribbons of your bodice
Umflüstern mich die Schleifen
flutter around me.
von seinem Busenband.
Wo durch die Nacht der Fichten
Where the twilight gleam of the pines
Ein Dämmrungs-Flimmer wallt,
flickers through the night,
Seh’ ich dich zögernd flüchten,
I see your beloved, ethereal form
Geliebte Luftgestalt!
skimming hesitantly through the air.
Wenn sanft dir nachzulangen,
When my longing arms are raised
Der Sehnsucht Arm sich hebt,
to touch you gently,
Ist dein Fantom zergangen,
your phantom image has dissolved,
Wie Taugedüft verschwebt.
dispelled like the dewy mist.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Johann Gaudenz Gubert Graf (& Freiherr) von Salis-Seewis was Swiss poet. Salis-Seewis came from an old Swiss aristocracy. His father, baron Johann Ulrich von Salis-Seewis (1740–1815), was created a (primogenitive) Comte (count) at Versailles on…