Songs

Der Feuerreiter

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.

Click here to listen to this song with James Gilchrist and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Der Feuerreiter
German source: Eduard Mörike

Sehet ihr am Fensterlein
Dort die rote Mütze wieder?
Nicht geheuer muß es sein,
Denn er geht schon auf und nieder.
Und auf einmal welch Gewühle
Bei der Brücke, nach dem Feld!
Horch! das Feuerglöcklein gellt:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg
Brennt es in der Mühle!

Schaut! da sprengt er wütend schier
Durch das Tor, der Feuerreiter,
Auf dem rippendürren Tier,
Als auf einer Feuerleiter!
Querfeldein! Durch Qualm und Schwüle,
Rennt er schon und ist am Ort!
Drüben schallt es fort und fort:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg,
Brennt es in der Mühle!

Der so oft den roten Hahn
Meilenweit von fern gerochen,
Mit des heilgen Kreuzes Span
Freventlich die Glut besprochen –
Weh! dir grinst vom Dachgestühle
Dort der Feind im Höllenschein.
Gnade Gott der Seele dein!
Hinterm Berg,
Hinterm Berg,
Rast er in der Mühle!

Keine Stunde hielt es an,
Bis die Mühle borst in Trümmer;
Doch den kecken Reitersmann
Sah man von der Stunde nimmer.
Volk und Wagen im Gewühle
Kehren heim von all dem Graus;
Auch das Glöcklein klinget aus:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg,
Brennts! –

Nach der Zeit ein Müller fand
Ein Gerippe samt der Mützen
Aufrecht an der Kellerwand
Auf der beinern Mähre sitzen:
Feuerreiter, wie so kühle
Reitest du in deinem Grab!
Husch! da fällts in Asche ab.
Ruhe wohl,
Ruhe wohl
Drunten in der Mühle!

Fire-rider
English translation © Richard Stokes

See, at the window
There, his red cap again?
Something must be wrong,
For he’s pacing to and fro.
And all of a sudden, what a throng
At the bridge, heading for the fields!
Listen to the fire-bell shrilling:
Behind the hill,
Behind the hill
The mill’s on fire!

Look, there he gallops frenziedly
Through the gate, the fire-rider,
Straddling his skinny mount
Like a fireman’s ladder!
Across the fields! Through thick smoke and heat
He rides and has reached his goal!
The distant bell peals on and on:
Behind the hill,
Behind the hill
The mill’s on fire!

You who have often smelt a fire
From many miles away,
And blasphemously conjured the blaze
With a fragment of the True Cross –
Look out! there, grinning at you from the rafters,
Is the Devil amid the flames of hell.
God have mercy on your soul!
Behind the hill,
Behind the hill
He’s raging in the mill!

In less than an hour
The mill collapsed in rubble;
But from that hour the bold rider
Was never seen again.
Thronging crowds and carriages
Turn back home from all the horror;
And the bell stops ringing too:
Behind the hill,
Behind the hill
A fire! –

Some time after a miller found
A skeleton, complete with cap,
Upright against the cellar wall,
Mounted on the fleshless mare:
Fire-rider, how coldly
You ride in your grave!
Hush! Now it flakes into ash.
Rest in peace,
Rest in peace
Down there in the mill!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Feuerreiter
German source: Eduard Mörike

Fire-rider
English source: Richard Stokes

Sehet ihr am Fensterlein
See, at the window
Dort die rote Mütze wieder?
There, his red cap again?
Nicht geheuer muß es sein,
Something must be wrong,
Denn er geht schon auf und nieder.
For he’s pacing to and fro.
Und auf einmal welch Gewühle
And all of a sudden, what a throng
Bei der Brücke, nach dem Feld!
At the bridge, heading for the fields!
Horch! das Feuerglöcklein gellt:
Listen to the fire-bell shrilling:
Hinterm Berg,
Behind the hill,
Hinterm Berg
Behind the hill
Brennt es in der Mühle!
The mill’s on fire!

Schaut! da sprengt er wütend schier
Look, there he gallops frenziedly
Durch das Tor, der Feuerreiter,
Through the gate, the fire-rider,
Auf dem rippendürren Tier,
Straddling his skinny mount
Als auf einer Feuerleiter!
Like a fireman’s ladder!
Querfeldein! Durch Qualm und Schwüle,
Across the fields! Through thick smoke and heat
Rennt er schon und ist am Ort!
He rides and has reached his goal!
Drüben schallt es fort und fort:
The distant bell peals on and on:
Hinterm Berg,
Behind the hill,
Hinterm Berg,
Behind the hill
Brennt es in der Mühle!
The mill’s on fire!

Der so oft den roten Hahn
You who have often smelt a fire
Meilenweit von fern gerochen,
From many miles away,
Mit des heilgen Kreuzes Span
And blasphemously conjured the blaze
Freventlich die Glut besprochen –
With a fragment of the True Cross –
Weh! dir grinst vom Dachgestühle
Look out! there, grinning at you from the rafters,
Dort der Feind im Höllenschein.
Is the Devil amid the flames of hell.
Gnade Gott der Seele dein!
God have mercy on your soul!
Hinterm Berg,
Behind the hill,
Hinterm Berg,
Behind the hill
Rast er in der Mühle!
He’s raging in the mill!

Keine Stunde hielt es an,
In less than an hour
Bis die Mühle borst in Trümmer;
The mill collapsed in rubble;
Doch den kecken Reitersmann
But from that hour the bold rider
Sah man von der Stunde nimmer.
Was never seen again.
Volk und Wagen im Gewühle
Thronging crowds and carriages
Kehren heim von all dem Graus;
Turn back home from all the horror;
Auch das Glöcklein klinget aus:
And the bell stops ringing too:
Hinterm Berg,
Behind the hill,
Hinterm Berg,
Behind the hill
Brennts! –
A fire! –

Nach der Zeit ein Müller fand
Some time after a miller found
Ein Gerippe samt der Mützen
A skeleton, complete with cap,
Aufrecht an der Kellerwand
Upright against the cellar wall,
Auf der beinern Mähre sitzen:
Mounted on the fleshless mare:
Feuerreiter, wie so kühle
Fire-rider, how coldly
Reitest du in deinem Grab!
You ride in your grave!
Husch! da fällts in Asche ab.
Hush! Now it flakes into ash.
Ruhe wohl,
Rest in peace,
Ruhe wohl
Rest in peace
Drunten in der Mühle!
Down there in the mill!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets