Songs

Der Fischer

by Robert Schumann From 11 songs (1828) 28.ii.1827–16.viii.1828

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Fischer
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor:
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
„Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie’s Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und würdest erst gesund.

„Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew’gen Tau?“

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
Netzt’ ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war’s um ihn geschehn;
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
Und ward nicht mehr gesehn.

The Angler
English translation © Richard Stokes

The waters rushed, the waters surged,
A fisherman sat on the bank,
Gazed calmly at his line,
Cool to his very heart.
And as he sits, and as he listens,
The waters swell and part;
And from their turbulence
A water-nymph arose.

She sang to him, she spoke to him:
‘Why do you lure my brood
With human wit and human guile
Up into the fatal heat?
Ah, if you knew how contented
The fish are deep below,
You’d plunge in, just as you are,
And only then be healed.

‘Do not the dear sun and the moon
Refresh themselves in the sea?
Do not their faces, breathing waves,
Emerge doubly fair?
Are you not drawn by the heavenly deep,
By the moisture-transfigured blue?
Are you not drawn by your own face
Into this eternal dew?’

The waters rushed, the waters surged,
Lapping his naked foot;
His heart heaved with such yearning,
As if his love were greeting him.
She spoke to him, and sang to him;
And from that moment he was lost:
Half pulled, half sinking, he slipped from view
And was never seen again.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Fischer
German source: Johann Wolfgang von Goethe

The Angler
English source: Richard Stokes

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
The waters rushed, the waters surged,
Ein Fischer saß daran,
A fisherman sat on the bank,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Gazed calmly at his line,
Kühl bis ans Herz hinan.
Cool to his very heart.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
And as he sits, and as he listens,
Teilt sich die Flut empor:
The waters swell and part;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
And from their turbulence
Ein feuchtes Weib hervor.
A water-nymph arose.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
She sang to him, she spoke to him:
„Was lockst du meine Brut
‘Why do you lure my brood
Mit Menschenwitz und Menschenlist
With human wit and human guile
Hinauf in Todesglut?
Up into the fatal heat?
Ach wüßtest du, wie’s Fischlein ist
Ah, if you knew how contented
So wohlig auf dem Grund,
The fish are deep below,
Du stiegst herunter, wie du bist,
You’d plunge in, just as you are,
Und würdest erst gesund.
And only then be healed.

„Labt sich die liebe Sonne nicht,
‘Do not the dear sun and the moon
Der Mond sich nicht im Meer?
Refresh themselves in the sea?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Do not their faces, breathing waves,
Nicht doppelt schöner her?
Emerge doubly fair?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Are you not drawn by the heavenly deep,
Das feuchtverklärte Blau?
By the moisture-transfigured blue?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Are you not drawn by your own face
Nicht her in ew’gen Tau?“
Into this eternal dew?’

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
The waters rushed, the waters surged,
Netzt’ ihm den nackten Fuß;
Lapping his naked foot;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
His heart heaved with such yearning,
Wie bei der Liebsten Gruß.
As if his love were greeting him.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
She spoke to him, and sang to him;
Da war’s um ihn geschehn;
And from that moment he was lost:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
Half pulled, half sinking, he slipped from view
Und ward nicht mehr gesehn.
And was never seen again.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets