Der Flüchtling
         
        
                German source:
                Friedrich von Schiller
    
    
Purpurisch zuckt durch düst’rer Tannen Ritzen
Das junge Licht und äugelt aus dem Strauch;
In gold’nen Flammenblitzen
Der Berge Wolkenspitzen.
Mit freudig melodisch gewirbeltem Lied
Begrüssen erwachende Lerchen die Sonne,
Die schon in lachender Wonne
Jugendlich schön in Auroras Umarmungen glüht.
Sei, Licht, mir gesegnet!
Dein Strahlenbruss regnet
Erwärmend hernieder auf Anger und Au.
Wie flittern die Wiesen,
Wie silberfarb zittern
Tausend Sonnen im perlenden Tau!
In säuselnder Kühle
Beginnen die Spiele
Der jungen Natur.
Die Zephyre kosen
Und schmeicheln um Rosen,
Und Düfte beströmen die lachende Flur.
Wie hoch aus den Städten die Rauchwolken dampfen!
Laut wiehern und schnauben und knirschen und strampfen
Die Rosse, die Farren;
Die Wagen erknarren
Ins ächzende Tal.
Die Waldungen leben,
Und Adler und Falken und Habichte schweben
Und wiegen die Flügel im blendenden Strahl.
Den Frieden zu finden,
Wohin soll ich wenden
Am elenden Stab?
Die lachende Erde
Mit Jünglingsgebärde,
Für mich nur ein Grab!
Steig empor, o Morgenrot, und röte
Mit purpurnem Küsse Hain und Feld!
Säusle nieder, o Abendrot, und flöte
In sanften Schlummer die tote Welt!
Morgen, ach, du rötest
Eine Totenflur;
Ach! und du, o Abendrot! umflötest
Meinen langen Schlummer nur.
            The Fugitive
         
        
                English translation ©
                Richard Wigmore
    
    
the young light flickers crimson between the dark
pines and glints from the bushes;
the cloud-capped mountain peaks
blaze with golden flames.
Warbling their happy, melodious song
the awakening larks greet the sun
which, with joyful laughter,
glows young and fair in the dawn’s embrace.
I bless you, light!
Your rays stream down
to warm meadow and pasture.
See how the fields glitter,
and a thousand silvery suns
glisten in the pearly dew!
In the whispering coolness
young nature
begins her games.
The Zephyrs caress
and fondle the roses,
and sweet scents pervade the smiling meadows.
How high the clouds of smoke rise from the town!
Horses and bulls neigh loudly, snort,
stamp and gnash their teeth;
creaking carts
roll along the valley.
The woods are alive,
eagles, falcons and hawks hover
and move their wings in the dazzling light.
To find peace
where shall I turn
with my wretched staff?
The smiling earth,
with youthful countenance,
is but a grave for me!
Rise up, O dawn,
and with your crimson kiss tinge grove and field!
Descend with a whisper, O sunset,
and lull the dead world to gentle sleep.
Morning, you tinge with red
a land of death;
ah, and you, O sunset,
merely warble around my long sleep.
            Der Flüchtling
            
        
        German source:
        Friedrich von Schiller
    
    
    The Fugitive     
        
        English source:
        Richard Wigmore
    
    
                    Frisch atmet des Morgens lebendiger Hauch; 
                        The lively morning breeze blows fresh;
                                Purpurisch zuckt durch düst’rer Tannen Ritzen 
                        the young light flickers crimson between the dark 
                                Das junge Licht und äugelt aus dem Strauch; 
                        pines and glints from the bushes;
                                In gold’nen Flammenblitzen
                        the cloud-capped mountain peaks
                                Der Berge Wolkenspitzen.
                        blaze with golden flames.
                                Mit freudig melodisch gewirbeltem Lied 
                        Warbling their happy, melodious song
                                Begrüssen erwachende Lerchen die Sonne,
                        the awakening larks greet the sun
                                Die schon in lachender Wonne
                        which, with joyful laughter,
                                Jugendlich schön in Auroras Umarmungen glüht.
                        glows young and fair in the dawn’s embrace.
                            
            
                    Sei, Licht, mir gesegnet!
                        I bless you, light!
                                Dein Strahlenbruss regnet
                        Your rays stream down
                                Erwärmend hernieder auf Anger und Au. 
                        to warm meadow and pasture. 
                                Wie flittern die Wiesen,
                        See how the fields glitter,
                                Wie silberfarb zittern
                        and a thousand silvery suns 
                                Tausend Sonnen im perlenden Tau!
                        glisten in the pearly dew!
                            
            
                    In säuselnder Kühle
                        In the whispering coolness 
                                Beginnen die Spiele
                        young nature
                                Der jungen Natur.
                        begins her games.
                                Die Zephyre kosen
                        The Zephyrs caress
                                Und schmeicheln um Rosen,
                        and fondle the roses,
                                Und Düfte beströmen die lachende Flur.
                        and sweet scents pervade the smiling meadows.
                            
            
                    Wie hoch aus den Städten die Rauchwolken dampfen!
                        How high the clouds of smoke rise from the town!
                                Laut wiehern und schnauben und knirschen und strampfen
                        Horses and bulls neigh loudly, snort,
                                Die Rosse, die Farren;
                        stamp and gnash their teeth; 
                                Die Wagen erknarren
                        creaking carts
                                Ins ächzende Tal.
                        roll along the valley.
                                Die Waldungen leben,
                        The woods are alive,
                                Und Adler und Falken und Habichte schweben 
                        eagles, falcons and hawks hover
                                Und wiegen die Flügel im blendenden Strahl.
                        and move their wings in the dazzling light.
                            
            
                    Den Frieden zu finden, 
                        To find peace
                                Wohin soll ich wenden 
                        where shall I turn
                                Am elenden Stab?
                        with my wretched staff? 
                                Die lachende Erde
                        The smiling earth,
                                Mit Jünglingsgebärde, 
                        with youthful countenance, 
                                Für mich nur ein Grab!
                        is but a grave for me!
                            
            
                    Steig empor, o Morgenrot, und röte 
                        Rise up, O dawn,
                                Mit purpurnem Küsse Hain und Feld! 
                        and with your crimson kiss tinge grove and field! 
                                Säusle nieder, o Abendrot, und flöte 
                        Descend with a whisper, O sunset,
                                In sanften Schlummer die tote Welt! 
                        and lull the dead world to gentle sleep.
                                Morgen, ach, du rötest
                        Morning, you tinge with red
                                Eine Totenflur;
                        a land of death;
                                Ach! und du, o Abendrot! umflötest 
                        ah, and you, O sunset,
                                Meinen langen Schlummer nur.
                        merely warble around my long sleep.
                            
    
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Friedrich von Schiller
Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…
 
     
    