Songs

Der genügsame Liebhaber

by Arnold Schoenberg From Brettl-Lieder (Cabaret Songs) (1901)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der genügsame Liebhaber
German source: Hugo Salus

Meine Freundin hat eine schwarze Katze,
Mit weichem knisterndem Sammetfell,
Und ich, ich hab’ eine blitzblanke Glatze,
Blitzblank und glatt und silberhell.

Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen,
Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr,
Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen,
Mein Gott, ihr behagt halt das sammtweiche Haar.

Und komm’ ich am Abend die Freundin besuchen,
So liegt die Mieze im Schoße bei ihr,
Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen,
Und schauert wenn ich leise ihr Haar berühr’.

Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze,
Und daß sie mir auch einmal ‘Eitschi’ macht,
Dann stülp’ ich die Katze auf meine Glatze,
Dann streichelt die Freundin die Katze und lacht.

The contented suitor
English translation © Richard Stokes

My girlfriend has a black cat
With soft, rustling, velvet fur,
And I, I have a shining bald pate,
Shining and smooth and silvery.

My girlfriend’s one of those voluptuous women,
She lies on the sofa all year round,
Busily stroking her cat’s fur,
My God, how she loves that soft, velvet fur.

And when in the evening I visit my girlfriend,
Her pussy-cat’s always on her lap,
Nibbling with her the gingerbread,
And trembling whenever I stroke its fur.

And if I become amorous with my love,
So that she might call me ‘honey-bun’,
I lift the cat onto my bald pate –
And my girlfriend strokes the cat and laughs.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der genügsame Liebhaber
German source: Hugo Salus

The contented suitor
English source: Richard Stokes

Meine Freundin hat eine schwarze Katze,
My girlfriend has a black cat
Mit weichem knisterndem Sammetfell,
With soft, rustling, velvet fur,
Und ich, ich hab’ eine blitzblanke Glatze,
And I, I have a shining bald pate,
Blitzblank und glatt und silberhell.
Shining and smooth and silvery.

Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen,
My girlfriend’s one of those voluptuous women,
Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr,
She lies on the sofa all year round,
Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen,
Busily stroking her cat’s fur,
Mein Gott, ihr behagt halt das sammtweiche Haar.
My God, how she loves that soft, velvet fur.

Und komm’ ich am Abend die Freundin besuchen,
And when in the evening I visit my girlfriend,
So liegt die Mieze im Schoße bei ihr,
Her pussy-cat’s always on her lap,
Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen,
Nibbling with her the gingerbread,
Und schauert wenn ich leise ihr Haar berühr’.
And trembling whenever I stroke its fur.

Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze,
And if I become amorous with my love,
Und daß sie mir auch einmal ‘Eitschi’ macht,
So that she might call me ‘honey-bun’,
Dann stülp’ ich die Katze auf meine Glatze,
I lift the cat onto my bald pate –
Dann streichelt die Freundin die Katze und lacht.
And my girlfriend strokes the cat and laughs.

Composer

Arnold Schoenberg

Arnold Franz Walter Schoenberg or Schönberg was an Austrian composer, music theorist, and painter. He was associated with the expressionist movement in German poetry and art, and leader of the Second Viennese School.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets