Text & Translation
Der Goldschmiedsgesell
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Ein allerliebstes Mädchen!
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
Blick’ ich nach ihrem Lädchen.
Zu Ring und Kette poch’ ich dann
Die feinen goldnen Drächten.
Ach! Denk ich, wann? und wieder, wann?
Ist solch ein Ring für Kätchen?
Ich feile; wohl zerfeil’ ich dann
Auch manches goldne Drächten.
Der Meister brummt, der harte Mann!
Er merkt, es war das Lädchen.
Und flugs wie nur der Handel still,
Gleich greift sie nach dem Rädchen,
Ich weiss wohl, was sie spinnen will:
Es hofft, das liebe Mädchen.
Das kleine Füsschen tritt und tritt;
Da denk’ ich mir das Wädchen,
Das Strumpfband denk’ ich auch wohl mit,
Ich schenkt’s dem lieben Mädchen.
Und nach den Lippen führt der Schatz
Das allerfeinste Fädchen.
O wär’ ich doch an seinem Platz,
Wie küsst’ ich mir das Mädchen.
The Goldsmith's Apprentice
English translation ©
Richard Wigmore
an enchanting girl.
In the morning, at my workbench,
I gaze at her little shop.
Then I beat the fine gold threads
into ring and chain.
Ah! When? I think, and again, when
will such a ring be for Kätchen?
I file away, and at times I file right through
many a golden thread.
My master grumbles, unfeeling man!
He sees it was that little shop.
And as soon as her work is finished
she reaches for her spinning-wheel.
I well know what she intends to spin.
She has her hopes, the darling girl.
As her little foot keeps on working
I think of her dainty calves
and of her garter;
I gave it to the darling girl.
My sweetheart takes
the finest thread to her lips.
Ah, if only I could be in its place,
how I should kiss her!
Der Goldschmiedsgesell
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
The Goldsmith's Apprentice
English source:
Richard Wigmore
Es ist doch meine Nachbarin
My neighbour is
Ein allerliebstes Mädchen!
an enchanting girl.
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
In the morning, at my workbench,
Blick’ ich nach ihrem Lädchen.
I gaze at her little shop.
Zu Ring und Kette poch’ ich dann
Then I beat the fine gold threads
Die feinen goldnen Drächten.
into ring and chain.
Ach! Denk ich, wann? und wieder, wann?
Ah! When? I think, and again, when
Ist solch ein Ring für Kätchen?
will such a ring be for Kätchen?
Ich feile; wohl zerfeil’ ich dann
I file away, and at times I file right through
Auch manches goldne Drächten.
many a golden thread.
Der Meister brummt, der harte Mann!
My master grumbles, unfeeling man!
Er merkt, es war das Lädchen.
He sees it was that little shop.
Und flugs wie nur der Handel still,
And as soon as her work is finished
Gleich greift sie nach dem Rädchen,
she reaches for her spinning-wheel.
Ich weiss wohl, was sie spinnen will:
I well know what she intends to spin.
Es hofft, das liebe Mädchen.
She has her hopes, the darling girl.
Das kleine Füsschen tritt und tritt;
As her little foot keeps on working
Da denk’ ich mir das Wädchen,
I think of her dainty calves
Das Strumpfband denk’ ich auch wohl mit,
and of her garter;
Ich schenkt’s dem lieben Mädchen.
I gave it to the darling girl.
Und nach den Lippen führt der Schatz
My sweetheart takes
Das allerfeinste Fädchen.
the finest thread to her lips.
O wär’ ich doch an seinem Platz,
Ah, if only I could be in its place,
Wie küsst’ ich mir das Mädchen.
how I should kiss her!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…