Songs

Der gute Hirt

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der gute Hirt
German source: Uz, Johann

Was sorgest du? Sei stille, meine Seele!
Denn Gott ist ein guter Hirt,
Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle,
Nichts mangeln lassen wird.

Er weidet mich auf blumenreicher Aue,
Er führt mich frischen Wassern zu,
Und bringet mich im kühlen Taue
Zur sichern Abendruh’.

Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen,
Im Schatten vor des Tages Glut,
In seinem Schosse vor den Stürmen
Und schwarzer Bosheit Wut.

Auch wenn er mich durch finstre Täler leiten,
Mich durch die Wüste führen wird,
Will ich nichts fürchten; mir zur Seiten
Geht dieser treue Hirt.

Ich aber will ihn preisen und ihm danken!
Ich halt an meinem Hirten fest;
Und mein Vertrauen soll nicht wanken,
Wenn alles mich verlässt.

The Good Shepherd
English translation © Richard Wigmore

Why are you troubled? Be calm, my soul!
For God is a good shepherd;
even if I am not suffering
he will let me want for nothing.

He feeds me in flower-filled meadows,
he leads me to fresh waters,
and in the cool dew
brings me to safe evening rest.

He does not cease to protect me lovingly,
in shade from the heat of day,
in his bosom from tempests
and from the rage of black evil.

Even when he leads me through dark vales,
or through the wilderness,
I shall fear nothing; at my side
walks the faithful shepherd.

But I will praise him and thank him!
I shall hold fast to my shepherd,
and my faith shall never waver
when all else forsakes me.

Der gute Hirt
German source: Uz, Johann

The Good Shepherd
English source: Richard Wigmore

Was sorgest du? Sei stille, meine Seele!
Why are you troubled? Be calm, my soul!
Denn Gott ist ein guter Hirt,
For God is a good shepherd;
Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle,
even if I am not suffering
Nichts mangeln lassen wird.
he will let me want for nothing.

Er weidet mich auf blumenreicher Aue,
He feeds me in flower-filled meadows,
Er führt mich frischen Wassern zu,
he leads me to fresh waters,
Und bringet mich im kühlen Taue
and in the cool dew
Zur sichern Abendruh’.
brings me to safe evening rest.

Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen,
He does not cease to protect me lovingly,
Im Schatten vor des Tages Glut,
in shade from the heat of day,
In seinem Schosse vor den Stürmen
in his bosom from tempests
Und schwarzer Bosheit Wut.
and from the rage of black evil.

Auch wenn er mich durch finstre Täler leiten,
Even when he leads me through dark vales,
Mich durch die Wüste führen wird,
or through the wilderness,
Will ich nichts fürchten; mir zur Seiten
I shall fear nothing; at my side
Geht dieser treue Hirt.
walks the faithful shepherd.

Ich aber will ihn preisen und ihm danken!
But I will praise him and thank him!
Ich halt an meinem Hirten fest;
I shall hold fast to my shepherd,
Und mein Vertrauen soll nicht wanken,
and my faith shall never waver
Wenn alles mich verlässt.
when all else forsakes me.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Uz, Johann

Johann Peter Uz, German poet. He was born at Ansbach. He studied law in 1739-43 at the university of Halle, where he associated with the poets Johann Gleim and Johann Nikolaus Götz, and in conjunction with the latter translated the odes of Anacreon…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets