Songs

Der Herbstwind rüttelt die Bäume

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Herbstwind rüttelt die Bäume
German source: Heinrich Heine

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde -
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?

Autumn winds shake the treetops
English translation © Hal Draper

Autumn winds shake the treetops,
The damp night chills to the bone;
Wrapped in dun-grey mantle
I ride through the woods alone.

And as I ride, my thoughts ride –
Far ahead they race;
They bear me light and airy
To my love’s dwelling place.

Barking dogs and servants
Come out, the tapers flare;
I dash up the winding stairway,
Spurs ringing on the air.

There in her bright-lit chamber
So warm with scented grace,
My loved one waits and watches –
I fly to her embrace –

Still rustles the wind in the treetops;
The oak tree speaks, and seems
To say: ‘What now, foolish horseman,
With all your foolish dreams?’

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Der Herbstwind rüttelt die Bäume
German source: Heinrich Heine

Autumn winds shake the treetops
English source: Hal Draper

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Autumn winds shake the treetops,
Die Nacht ist feucht und kalt;
The damp night chills to the bone;
Gehüllt im grauen Mantel,
Wrapped in dun-grey mantle
Reite ich einsam im Wald.
I ride through the woods alone.

Und wie ich reite, so reiten
And as I ride, my thoughts ride –
Mir die Gedanken voraus;
Far ahead they race;
Sie tragen mich leicht und luftig
They bear me light and airy
Nach meiner Liebsten Haus.
To my love’s dwelling place.

Die Hunde bellen, die Diener
Barking dogs and servants
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Come out, the tapers flare;
Die Wendeltreppe stürm ich
I dash up the winding stairway,
Hinauf mit Sporengeklirr.
Spurs ringing on the air.

Im leuchtenden Teppichgemache,
There in her bright-lit chamber
Da ist es so duftig und warm,
So warm with scented grace,
Da harret meiner die Holde -
My loved one waits and watches –
Ich fliege in ihren Arm.
I fly to her embrace –

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Still rustles the wind in the treetops;
Es spricht der Eichenbaum:
The oak tree speaks, and seems
Was willst du, törichter Reiter,
To say: ‘What now, foolish horseman,
Mit deinem törichten Traum?
With all your foolish dreams?’

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets