Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Der Knabe mit dem Wunderhorn

by Robert Schumann From Drei Gedichte von Emanuel Geibel (1840) Op. 30 31.vii–2.viii.1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Knabe mit dem Wunderhorn
German source: Emanuel Geibel

Ich bin ein lust’ger Geselle,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Mein Rösslein so helle, so helle,
Das trägt mich mit Windesschnelle
Ins blühende Leben hinein—
Trarah!
Ins Leben hinein.

Es tönt an meinem Munde
Ein silbernes Horn von süssem Schall,
Es tönt wohl manche Stunde,
Von Fels und Wald in der Runde
Antwortet der Widerhall—
Trarah!
Der Widerhall.

Und komm ich zu festlichen Tänzen,
Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald,
Wo schmachtende Augen mir glänzen
Und Blumen den Becher bekränzen,
Da schwing ich vom Ross mich alsbald—
Trarah!
Da schwing ich vom Ross mich alsbald.

Süss lockt die Gitarre zum Reigen,
Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein;
Doch will hinter blühenden Zweigen
Die purpurne Sonne sich neigen,
Da muss geschieden sein—
Trarah!
Da muss geschieden sein.

Es zieht mich hinaus in die Ferne,
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn—
Ade! Wohl blieb’ ich noch gerne,
Doch winken schon andre Sterne,
Und grüssend vertönet das Horn—
Trarah!
Und grüssend vertönet das Horn.
Ade!

The boy with the magic horn
English translation © Richard Stokes

I am a merry fellow,
Who on earth could be happier?
My steed is so swift
That bears me like the wind
Into the world in flower—
Trara!
Into a world.

I blow my silver horn
With its sweet sound
For hours on end,
From rocks and forest all around
The echo answers—
Trara!
The echo.

And when I come upon dancing,
Laughing and playing in the sunlit wood,
Where languishing eyes gaze on me,
And flowers garland the goblets,
I swiftly leap down from my steed—
Trara!
I swiftly leap down from my steed.

Guitars call sweetly to the dance,
I kiss the girls and drink the wine;
But when behind the blossoming branches
The crimson sun is about to sink,
Then I must take my leave—
Trara!
Then I must take my leave.

I am summoned to faraway lands,
I spur my swift steed—
Farewell! I would willingly stay,
But the stars already beckon,
And my horn sounds in greeting—
Trara!
And my horn sounds in greeting.
Farewell!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Knabe mit dem Wunderhorn
German source: Emanuel Geibel

The boy with the magic horn
English source: Richard Stokes

Ich bin ein lust’ger Geselle,
I am a merry fellow,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Who on earth could be happier?
Mein Rösslein so helle, so helle,
My steed is so swift
Das trägt mich mit Windesschnelle
That bears me like the wind
Ins blühende Leben hinein—
Into the world in flower—
Trarah!
Trara!
Ins Leben hinein.
Into a world.

Es tönt an meinem Munde
I blow my silver horn
Ein silbernes Horn von süssem Schall,
With its sweet sound
Es tönt wohl manche Stunde,
For hours on end,
Von Fels und Wald in der Runde
From rocks and forest all around
Antwortet der Widerhall—
The echo answers—
Trarah!
Trara!
Der Widerhall.
The echo.

Und komm ich zu festlichen Tänzen,
And when I come upon dancing,
Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald,
Laughing and playing in the sunlit wood,
Wo schmachtende Augen mir glänzen
Where languishing eyes gaze on me,
Und Blumen den Becher bekränzen,
And flowers garland the goblets,
Da schwing ich vom Ross mich alsbald—
I swiftly leap down from my steed—
Trarah!
Trara!
Da schwing ich vom Ross mich alsbald.
I swiftly leap down from my steed.

Süss lockt die Gitarre zum Reigen,
Guitars call sweetly to the dance,
Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein;
I kiss the girls and drink the wine;
Doch will hinter blühenden Zweigen
But when behind the blossoming branches
Die purpurne Sonne sich neigen,
The crimson sun is about to sink,
Da muss geschieden sein—
Then I must take my leave—
Trarah!
Trara!
Da muss geschieden sein.
Then I must take my leave.

Es zieht mich hinaus in die Ferne,
I am summoned to faraway lands,
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn—
I spur my swift steed—
Ade! Wohl blieb’ ich noch gerne,
Farewell! I would willingly stay,
Doch winken schon andre Sterne,
But the stars already beckon,
Und grüssend vertönet das Horn—
And my horn sounds in greeting—
Trarah!
Trara!
Und grüssend vertönet das Horn.
And my horn sounds in greeting.
Ade!
Farewell!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Emanuel Geibel

Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets