Songs

Der Knabe und das Immlein

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.

Click here to listen to this song with Sophie Daneman and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Der Knabe und das Immlein
German source: Eduard Mörike

Im Weinberg auf der Höhe
Ein Häuslein steht so windebang,
Hat weder Tür noch Fenster,
Die Weile wird ihm lang.

Und ist der Tag so schwüle,
Sind all verstummt die Vögelein,
Summt an der Sonnenblume
Ein Immlein ganz allein.

Mein Lieb hat einen Garten,
Da steht ein hübsches Immenhaus:
Kommst du daher geflogen?
Schickt sie dich nach mir aus?

„O nein, du feiner Knabe,
Es hieß mich niemand Boten gehn;
Dieses Kind weiß nichts von Lieben,
Hat dich noch kaum gesehn.

Was wüßten auch die Mädchen,
Wenn sie kaum aus der Schule sind!
Dein herzallerliebstes Schätzchen
Ist noch ein Mutterkind.

Ich bring ihm Wachs und Honig;
Ade! – ich hab ein ganzes Pfund;
Wie wird das Schätzchen lachen,
Ihm wässert schon der Mund.“

Ach, wolltest du ihr sagen,
Ich wüßte, was viel süßer ist:
Nichts Lieblichers auf Erden
Als wenn man herzt und küßt!

The Boy and the Bee
English translation © Richard Stokes

On the hill-top vineyard
There stands a hut so timidly,
It has neither door nor window
And feels time dragging by.

And when the day’s so sultry
And every little bird is silent,
A solitary bee
Buzzes round the sunflower.

My sweetheart has a garden
With a pretty beehive in it:
Is that where you’ve flown from?
Did she send you to me?

‘Oh no, you handsome boy,
No one bade me bear messages;
This child knows nothing of love,
Has scarcely even noticed you.

What can girls know
When hardly out of school!
Your beloved sweetheart
Is still her mother’s child.

I bring her wax and honey;
Farewell! – I’ve gathered a whole pound;
How your beloved will laugh!
Her mouth’s already watering.’

Ah, if only you would tell her,
I know of something much sweeter:
There’s nothing lovelier on earth
Than when one hugs and kisses!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Knabe und das Immlein
German source: Eduard Mörike

The Boy and the Bee
English source: Richard Stokes

Im Weinberg auf der Höhe
On the hill-top vineyard
Ein Häuslein steht so windebang,
There stands a hut so timidly,
Hat weder Tür noch Fenster,
It has neither door nor window
Die Weile wird ihm lang.
And feels time dragging by.

Und ist der Tag so schwüle,
And when the day’s so sultry
Sind all verstummt die Vögelein,
And every little bird is silent,
Summt an der Sonnenblume
A solitary bee
Ein Immlein ganz allein.
Buzzes round the sunflower.

Mein Lieb hat einen Garten,
My sweetheart has a garden
Da steht ein hübsches Immenhaus:
With a pretty beehive in it:
Kommst du daher geflogen?
Is that where you’ve flown from?
Schickt sie dich nach mir aus?
Did she send you to me?

„O nein, du feiner Knabe,
‘Oh no, you handsome boy,
Es hieß mich niemand Boten gehn;
No one bade me bear messages;
Dieses Kind weiß nichts von Lieben,
This child knows nothing of love,
Hat dich noch kaum gesehn.
Has scarcely even noticed you.

Was wüßten auch die Mädchen,
What can girls know
Wenn sie kaum aus der Schule sind!
When hardly out of school!
Dein herzallerliebstes Schätzchen
Your beloved sweetheart
Ist noch ein Mutterkind.
Is still her mother’s child.

Ich bring ihm Wachs und Honig;
I bring her wax and honey;
Ade! – ich hab ein ganzes Pfund;
Farewell! – I’ve gathered a whole pound;
Wie wird das Schätzchen lachen,
How your beloved will laugh!
Ihm wässert schon der Mund.“
Her mouth’s already watering.’

Ach, wolltest du ihr sagen,
Ah, if only you would tell her,
Ich wüßte, was viel süßer ist:
I know of something much sweeter:
Nichts Lieblichers auf Erden
There’s nothing lovelier on earth
Als wenn man herzt und küßt!
Than when one hugs and kisses!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets