Text & Translation
Der Kuss
Zu sterben bin ich nun bereit;
Ich durfte an das volle Herz sie drücken,
Aus diesem Engelskuss, aus diesen Blicken
Floss eine Welt voll Seligkeit!
Ein Leben lag in diesen Augenblicken
Voll göttlicher Unendlichkeit;
Die Sprache nicht vermag sie auszudrücken!
Sanft wollte sie dem Ird’schen mich entrücken,
Es schwand dem Auge Raum und Zeit!
So mag der Quell in glüh‘nden Sand erquicken
Wie ihrer Lippen Süssigkeit,
Wenn Brust an Brust die Arme sie umstrücken,
Kann auch auf Erden etwas mich beglücken,
Seit sie dem Himmel mich geweiht,
Ha falsches Glück! Nun kehre mir den Rücken
Nicht meine Brust berührt dein Neid!
Des Ew’gen Wink kann einst sein Werk zerstücken,
Es kann des Todes Hand dies Herz zerdrücken,
Der Liebe ward Unsterblichkeit!
The Kiss
English translation ©
Natasha Loges
Now, I am ready to die;
I held her close to my full heart,
And from her angelic kiss, from those radiant eyes,
A whole world of joy poured forth!
These moments stretched into an eternity,
Brimming with divine infinity;
No words can capture it!
Gently, she wished to lift me beyond the earthly,
As space and time vanished from sight.
Just as spring revives the burning sands,
So did the sweetness of her lips refresh my soul.
When my arms enfold her, breast to breast,
Even the earthly delights me,
For she has consecrated me to heaven.
Oh, false happiness! Turn your back on me;
My heart remains untouched by your envy!
The Eternal One may someday shatter his creation,
Death’s hand may crush this heart,
But Love has become Immortal!
Der Kuss
The Kiss
English source:
Natasha Loges
Sie zürnt mir nicht, o himmlisches Entzücken!
She does not spurn me—oh, heavenly bliss!
Zu sterben bin ich nun bereit;
Now, I am ready to die;
Ich durfte an das volle Herz sie drücken,
I held her close to my full heart,
Aus diesem Engelskuss, aus diesen Blicken
And from her angelic kiss, from those radiant eyes,
Floss eine Welt voll Seligkeit!
A whole world of joy poured forth!
Ein Leben lag in diesen Augenblicken
These moments stretched into an eternity,
Voll göttlicher Unendlichkeit;
Brimming with divine infinity;
Die Sprache nicht vermag sie auszudrücken!
No words can capture it!
Sanft wollte sie dem Ird’schen mich entrücken,
Gently, she wished to lift me beyond the earthly,
Es schwand dem Auge Raum und Zeit!
As space and time vanished from sight.
So mag der Quell in glüh‘nden Sand erquicken
Just as spring revives the burning sands,
Wie ihrer Lippen Süssigkeit,
So did the sweetness of her lips refresh my soul.
Wenn Brust an Brust die Arme sie umstrücken,
When my arms enfold her, breast to breast,
Kann auch auf Erden etwas mich beglücken,
Even the earthly delights me,
Seit sie dem Himmel mich geweiht,
For she has consecrated me to heaven.
Ha falsches Glück! Nun kehre mir den Rücken
Oh, false happiness! Turn your back on me;
Nicht meine Brust berührt dein Neid!
My heart remains untouched by your envy!
Des Ew’gen Wink kann einst sein Werk zerstücken,
The Eternal One may someday shatter his creation,
Es kann des Todes Hand dies Herz zerdrücken,
Death’s hand may crush this heart,
Der Liebe ward Unsterblichkeit!
But Love has become Immortal!